Views : 20,270
Genre: Entertainment
Date of upload: Apr 14, 2024 ^^
Rating : 4.839 (31/741 LTDR)
RYD date created : 2024-05-01T06:58:09.640607Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
5:22 the subtitle is wrong! She says ”kalja”. Karjala is a place, and also a beer brand, named after said place! ”Kalja” is a casual way of saying beer, and ”olut” is like the offical word.
18 |
3:37 In Italy we do not say 'camera': the english word "camera" derives from the Latin 'camera obscura' (dark room), but in Italian 'camera' already meant room, , so we usually use "macchina fotografica" or "fotocamera".
37 |
X-ray in German is Röntgen (which again is a German loanword in Japanese. When the shogunate ended and Japan decided to modernize they took Germany as the example to copy, hence many modern but pre globalization words in Japanese have German roots and especially medical terminology is highly influenced by German (if I am not mistaken German was actually even used as the language of medicine for quite a while in Japan)
22 |
Wasn't German the officual language of Medicine in Japan for a long time? That's why Allergie is borrowed. And things like "Karte" for the patient file. Because Prussia / Germany were kind of the European partner that Japan used to Westernize and industrialize. Like the small 1-2 person police stations at many street corners (from Prussia), Western Medicine and the Civil Code. The German BGB was legal Basis / template for the civil codes in both Japan and South Korea, but also Greece and some other countries.
13 |
German: we don't call part-time jobs mini-jobs. mini-jobs are a very particular kind of job in our job-market. it is called Teilzeit-Arbeit. Was very confused when the german girl said the japanese word for Teilzeitarbeit was Arbeit in German. Very strange.Same with X-Ray like others mentioned already. No one, really no one would say they got an X-Ray. We call it Röntgen. We even use it as a verb.
6 |
Fun Fact :
The word "management" originates from the Old French "mesnagement," derived from the verb "mesnager," meaning to care for or administer, often related to managing a house or estate. This term crossed the English Channel to be adopted into English as "manage," evolving to encompass broader supervision and direction, especially in business. Centuries later, the English word "management" made its way back to French in its English form but with an expanded meaning related to business and organizational management. This linguistic journey illustrates how words travel and evolve between languages and cultures, enriching their meanings over time.
The majority of the words that foreigners have borrowed from English are actually of French origin. It's the strength of English through the United States and their soft power. But originally, all these words are French, and even before that, Latin, because French is a Latin language.
- Market / Marketing
- Manager
- Design
- TV (Television)
- Taxi
- Hotel / Hostel
- Restaurant
Etc..
3 |
10:16 This is so wrong. In German "arbeit" means "work" but for "part-time job" the correct translation is "Teilzeitbeschäftigung".
3 |
10:54 That's wrong. In German it is called “Röntgen” and the radiation is called “Röntgenstrahl”.
I've never heard of "X-Ray" in German! And “we call it too” is wrong. We only call it only “Röntgen”.
11:26 I'm sorry but I have to say it like it is: Unfortunately wrong again. (I don't know if it's because of the age difference or because of the region I live in (Northern Germany)).
Only "Nudeln" is correct. “Pasta” is not a German word! Otherwise you say the type of "Nudeln": "Spaghetti" or "Spirelli" (Fusilli) etc.
8 |
@RikaMagic-px6bk
2 weeks ago
For German X-Ray: I have never heard anybody saying X-Ray. Everybody calls it Röntgen just like in Finish because Röntgen was the last name of the guy who discovered it and he was German.
56 |