Video id : GZgtGLErQl0
ImmersiveAmbientModecolor: #dcd6d1 (color 2)
Video Format : 22 (720p) openh264 ( https://github.com/cisco/openh264) mp4a.40.2 | 44100Hz
Audio Format: Opus - Normalized audio
PokeTubeEncryptID: 9c2735f0ad6386aa8823e821e04f48fbcb1da808c3805a1c9bb8b086da09c7af5161286a22f02342764ee92779f046ba
Proxy : usa-proxy.poketube.fun - refresh the page to change the proxy location
Date : 1714593064943 - unknown on Apple WebKit
Mystery text : R1pndEdMRXJRbDAgaSAgbG92ICB1IHVzYS1wcm94eS5wb2tldHViZS5mdW4=
143 : true

Crazy Word Similarity Between Japanese And European Language!! Did you know it?
Jump to Connections
20,270 Views • Apr 14, 2024 • Click to toggle off description
World Friends Facebook
👉 / 100090310914821

Today Japanese Panel China and Ara Compare Some Word between European Languages!

Hope you enjoy the video

Please follow our panels!

JP China @cheenasday
JP ARA @arrrr_works
GB Xen @xen.sapphire
DE Jessica @myseoullife.yt
FI Lada @ ladakhudzhiyeva
IT Grazia @thegrace_p
Fr Lou-Anne @r.lou.k


#japan #uk #germany #finland #italy #france
Metadata And Engagement

Views : 20,270
Genre: Entertainment
Date of upload: Apr 14, 2024 ^^


Rating : 4.839 (31/741 LTDR)
RYD date created : 2024-05-01T06:58:09.640607Z
See in json
Tags
Connections
Nyo connections found on the description ;_; report a issue lol

YouTube Comments - 177 Comments

Top Comments of this video!! :3

@RikaMagic-px6bk

2 weeks ago

For German X-Ray: I have never heard anybody saying X-Ray. Everybody calls it Röntgen just like in Finish because Röntgen was the last name of the guy who discovered it and he was German.

56 |

@lohz1

2 weeks ago

would love to see china more on this channel she’s really lively lol 😂

41 |

@3id04_afifzulfan6

2 weeks ago

i want more china in the next video :)

39 |

@nufi0071

2 weeks ago

5:22 the subtitle is wrong! She says ”kalja”. Karjala is a place, and also a beer brand, named after said place! ”Kalja” is a casual way of saying beer, and ”olut” is like the offical word.

18 |

@cloppj2

2 weeks ago

3:37 In Italy we do not say 'camera': the english word "camera" derives from the Latin 'camera obscura' (dark room), but in Italian 'camera' already meant room, , so we usually use "macchina fotografica" or "fotocamera".

37 |

@jonnajosefina

2 weeks ago

There is a difference between those two finnish words for beer. Back in the day ''kalja'' used to be very mildly alcoholic beer and olut is the actual term for beer. But nowadays kalja is just more used in spoken language and olut is more formal.

17 |

@BucyKalman

2 weeks ago

Camera is not an English word. It is a Latin word that was originally borrowed into Latin from Greek, I think, There is no reason why an Italian for example should pronounce "camera" as iin English.

8 |

@pierangelosaponaro2658

1 week ago

Albergo can mean hotel too. The video uses more Anglicized words, especially noticing the person representing Italy, since the original words are not being mentioned.

3 |

@hmvollbanane1259

2 weeks ago

X-ray in German is Röntgen (which again is a German loanword in Japanese. When the shogunate ended and Japan decided to modernize they took Germany as the example to copy, hence many modern but pre globalization words in Japanese have German roots and especially medical terminology is highly influenced by German (if I am not mistaken German was actually even used as the language of medicine for quite a while in Japan)

22 |

@beargrub8932

2 weeks ago

not a single german person says x-ray lol it’s always röntgen

28 |

@user-ex6cl5qy5k

2 weeks ago

Maku-Iku. Kawaii😂. Ms. China gives me good energy!

4 |

@morbvsclz

2 weeks ago

Wasn't German the officual language of Medicine in Japan for a long time? That's why Allergie is borrowed. And things like "Karte" for the patient file. Because Prussia / Germany were kind of the European partner that Japan used to Westernize and industrialize. Like the small 1-2 person police stations at many street corners (from Prussia), Western Medicine and the Civil Code. The German BGB was legal Basis / template for the civil codes in both Japan and South Korea, but also Greece and some other countries.

13 |

@AncaleBellah

2 weeks ago

German: we don't call part-time jobs mini-jobs. mini-jobs are a very particular kind of job in our job-market. it is called Teilzeit-Arbeit. Was very confused when the german girl said the japanese word for Teilzeitarbeit was Arbeit in German. Very strange.Same with X-Ray like others mentioned already. No one, really no one would say they got an X-Ray. We call it Röntgen. We even use it as a verb.

6 |

@art3mide644

2 weeks ago

n. 2 In Italy we don't say camera, we say macchina fotografica or fotocamera. n. 12 we don't say raggi X, we say radiografia. Raggi X is what a form of radiant energy is called. X-rays are used to take radiografia.

5 |

@hugokana6425

2 weeks ago

Fun Fact : The word "management" originates from the Old French "mesnagement," derived from the verb "mesnager," meaning to care for or administer, often related to managing a house or estate. This term crossed the English Channel to be adopted into English as "manage," evolving to encompass broader supervision and direction, especially in business. Centuries later, the English word "management" made its way back to French in its English form but with an expanded meaning related to business and organizational management. This linguistic journey illustrates how words travel and evolve between languages and cultures, enriching their meanings over time. The majority of the words that foreigners have borrowed from English are actually of French origin. It's the strength of English through the United States and their soft power. But originally, all these words are French, and even before that, Latin, because French is a Latin language. - Market / Marketing - Manager - Design - TV (Television) - Taxi - Hotel / Hostel - Restaurant Etc..

3 |

@dex1lsp

2 weeks ago

I love that unique breathy "h" sound in Finnish.

5 |

@leandrotace454

2 weeks ago

10:16 This is so wrong. In German "arbeit" means "work" but for "part-time job" the correct translation is "Teilzeitbeschäftigung".

3 |

@stephenrowell9373

1 week ago

Thank you World friends for another excellent video , I only speak English so it is very interesting to hear the other languages , all the ladies in the video are so sweet and happy and seem to get along together so well .

|

@xxstormxx56

2 weeks ago

I do not think it is similar, you merely cherrypicked common things, latin words, germanic worss and brand names, which are all similar in different languages.

44 |

@to.l.2469

2 weeks ago

10:54 That's wrong. In German it is called “Röntgen” and the radiation is called “Röntgenstrahl”. I've never heard of "X-Ray" in German! And “we call it too” is wrong. We only call it only “Röntgen”. 11:26 I'm sorry but I have to say it like it is: Unfortunately wrong again. (I don't know if it's because of the age difference or because of the region I live in (Northern Germany)). Only "Nudeln" is correct. “Pasta” is not a German word! Otherwise you say the type of "Nudeln": "Spaghetti" or "Spirelli" (Fusilli) etc.

8 |

Go To Top