Video id : FsBxa0HoHz4
ImmersiveAmbientModecolor: #f0ebea (color 2)
Video Format : 22 (720p) openh264 ( https://github.com/cisco/openh264) mp4a.40.2 | 44100Hz
Audio Format: Opus - Normalized audio
PokeTubeEncryptID: d2760bdeb24c6c47c3e09e524596ab8efffa3dd3d46f77205ad1ea409a4232f8dd64c9290bd28e8d44e597a9b214dee4
Proxy : usa-proxy.poketube.fun - refresh the page to change the proxy location
Date : 1714350002492 - unknown on Apple WebKit
Mystery text : RnNCeGEwSG9IejQgaSAgbG92ICB1IHVzYS1wcm94eS5wb2tldHViZS5mdW4=
143 : true

59,407 Views • Mar 17, 2023 • Click to toggle off description
In this video I explain 3 translation problems with the ESV. The problems reveal a consistent strategy that obscures meaning of texts with women in leadership or texts that could be used to support women in leadership. Thus, the ESV's translation of these passages functions to supports a specific theology of male headship, complementarianism, or patriarchal understandings go Scripture. Yet, when compared to other translations and the Greek and Hebrew originals, these translations are unjustified.

Consider becoming a patron at my Patreon: patreon.com/BibleGeek

Consulted Resources
Witherington, Ben. Biblical Theology: The Convergence of the Canon. New York: Cambridge University Press, 2019.
Epp, Eldon Jay. Junia: The First Woman Apostle. Minneapolis: Fortress, 2005.
Samuel L Perry, The Bible as a Product of Cultural Power: The Case of Gender Ideology in the English Standard Version, Sociology of Religion, Volume 81, Issue 1, Spring 2020, Pages 68–92, doi.org/10.1093/socrel/srz022
Arnold, Bill T., and John H. Choi. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. New York: Cambridge University Press, 2003.

ESV searches performed on Accordance Bible Software.
www.accordancebible.com/

Other notable resources
www.patheos.com/blogs/anxiousbench/2021/10/deconst…
margmowczko.com/tag/esv/
www.cambridge.org/core/journals/new-testament-stud…
www.patheos.com/blogs/jesuscreed/2016/09/12/the-ne…
scotmcknight.substack.com/p/the-cult-of-domesticit…


ESV Resources and Images
www.esv.org/
www.amazon.com/ESV-Study-Bible-Large-Print/dp/1433…
www.amazon.com/Study-Bible-Large-Print-Burgundy/dp…

Music
invention_ - Makai chll.to/8f8268c7
Ian Ewing - Hold On chll.to/b75dd361
Drips Zacheer - Carefree chll.to/14f70b0c
Masked Man - Lush chll.to/57a413c4
Middle School - Delicate chll.to/e4820ddf
El Train, Paal Singh - Over You chll.to/254cfa98
Metadata And Engagement

Views : 59,407
Genre: People & Blogs
Date of upload: Mar 17, 2023 ^^


Rating : 3.907 (427/1,136 LTDR)
RYD date created : 2024-04-18T00:03:05.720977Z
See in json
Tags
Connections
Nyo connections found on the description ;_; report a issue lol

YouTube Comments - 987 Comments

Top Comments of this video!! :3

@ChristianLisangola

7 months ago

As someone who has grown with a strong french background, when i went into a country where English is spoken, i watched a bunch of videos promoting KJV and NKJV and the best bibles...So i bought them and started to read them side by side so i can also fellowship with my new brothers and sisters in Christ...But, i was being lost because the English wasn't beginner friendly...So what??Should i keep on reading something i don't understand where in an hour i just read 2 verses and the rest of the time being in an English dictionary???Is that what God want for me?? No... That's why this is a very useless debate on bible versions. I'll tell what I've learned in my life as a Christian. Whatever bible version you have and your confortable with, read it if you can understand, and the Holy Spirit won't let you down. When you're really seeking for the truth because you love God, the Holy Spirit will guide you. You can have your main bible that you use for your daily devotion, that you understand and can memorize verses, and have other bibles aside when comparing and try to grab the context. You can start debates from the morning till the evening about bible versions, at the end of the day millions of people are being saved, strengthened and blessed by the bible versions that some criticize or dislike, etc... When you die, God won't ask you which bible version you used to read. It will be a matter of if you gave your life to Jesus or not, if you worked in the fear of God or not, if you obey Christ's commandments or not...With any versions of the bible God can lead, and if the version is very evil, with false and intentionally wrong interpretations, the Holy Spirit will give you a red flag and lead you to a better one for you, because if you really seek God in truth, he'll show you the way. Even in french, the bible i use is not beginner friendly. So i knew some people because of their education, didn't understand it and kept using it because it said it was the best. But, i did the same, told them to grad a simpler version, easy french that they can understand and God through is Holy Spirit will guide them, and they ended being really blessed because they were now reading something they were understanding and they become more productive in their devotion and meditation, but what i also device from time to time try to see what other versions says to try get a better idea, and it works. My English isn't the best, but i think it can be understood.

27 |

@Gunner662

6 months ago

You have convinced me to get an ESV, thanks for the help.

8 |

@ronaldradcliffe6015

1 year ago

Thanks for this video! What is the other cases mentioned? (Thinking about the 1 other time they translated en tois as "to" an not "among"? Thanks! (and if you posted this somewhere and I missed it, my apologies)

1 |

@Coteincdr

11 months ago

St Jerome translated Rom 16:1 as minister. He was closer in time to the early church to know what those categories meant. I think you are imposing your 21st century view on the text.

9 |

@marktaylor601

9 months ago

Only the NIV and RSV variants translate Romans 16:1 as deacon. All of the other major translations say servant.

10 |

@joshwitt1475

1 year ago

Since this video is comparing the ESV to the NRSV and noting departures from the literal text, it seems disingenuous to ignore the fact that in the very same verse, 1 Tim 3:12 the NRSV changes “husband of one wife” (μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα) to “married once” removing an explicitly male reference.

11 |

@Arathulion

1 year ago

Hi, which Bible version would you recommend that's at the same time rather on the literal end and modern in language?

1 |

@Adrian_Mason

8 months ago

The ESV Interlear Looks like the cleanest interlinear that I have seen. This question is regarding that. Do the original words show first before their completey theological changed translation? Words original "among" and in complete translation "known to"?

|

@danielhixon8209

7 months ago

Definitely every Bible translation team has its biases that will come through in the final product. The NRSV you cite (which I also use a lot) consistently gives translations that obscure traditional supports for high christology (as in Rom 9:5; Daniel 7:13, etc) - but it is still a decent translation. In all these cases, however (as with the ESVs use of “servant” in Rom 16 or “wives” in 1 Tim 3 - the rendering is technically correct, even if it may not exactly communicate the original meaning. That’s why it is always good to study with more than one translation. I think the ESV and NRSV are a good pairing precisely because the translations are so similar for the most part - those places where the “biases are showing” (on both sides) come through more clearly.

5 |

@gilbertculloden87

6 months ago

This is a deeply misleading video and you appear to have assumed malice and prejudice rather than acknowledge the sincere scholarly disagreement as to how these verses should be rendered. Whether you agree or disagree, all of the ESV translations you have cited are legitimate renderings of the texts. First, in Genesis 3:16, the word at issue is not the preposition אֵל but the Hebrew word for "desire" תְּשׁוּקָה - teshuqah). This is a very rare word that appears in the Old Testament only three times (Gen. 3.16, 4.7, Song 7.10). However, the use of the word in Genesis 3:16 is closely paralleled to its use one chapter later in Genesis 4:7, and that is the best place to look to figure out what it means in Gen. 3:16. In Genesis 3:16 Eve is told her desire will be for/contrary to (תְּשׁוּקָה) her husband and he will rule over (מָשַׁל)her. In Genesis 4:7, God tells Cain that sin is crouching at the door and that sin's "desire is for you/contrary to (תְּשׁוּקָה) you, but you must rule over (מָשַׁל) it." Note the identical pairing of "desire" and "rule" in both passages. Whatever "desire" means in one it probably means in the other. Some would read the "desire" in Genesis 3:16 as sexual desire, but that is impossible in Genesis 4:7 (not to mention that would make a woman's sexual desire for her husband a curse, which contradicts the rest of scripture). Instead, "desire for" in both passages seem to be the desire to overcome/control. This is certainly the best interpretation of Genesis 4:7 and makes the most sense in Genesis 3:16. Indeed, it has been argued that even the usage of the word (תְּשׁוּקָה) in Song of Solomon 7:10 conveys the desire to control/dominate in the man's desire to “have his way sexually” with the young woman. Susan T. Foh, “What is the Woman’s Desire?” WTJ 37 (1975): 376-83. I think the NET's rendering of Genesis 3:16 "you will want to control your husband" is probably the most accurate to meaning of the Hebrew, but the ESV's "your desire will be contrary to your husband" is still much better than the traditional "your desire shall be for your husband." Either way, the ESV reading is certainly justifiable and has scholarly research to support it. As an aside, I find Ben Witherington's take on gender issues unconvincing at best and intentionally biased at worst (likely as an outgrowth of trying to make the text fit his charismatic views, but that's another topic entirely). Second, to read the γυναῖκας in 1 Timothy 3:11-12 as female deacons seems to do violence to the natural reading of the text. To interpret it in this manner requires us to assume that Paul wrote 1. a series of qualifications for male deacons in 1 Timothy 3:8-10, 2. a separate verse of qualification for female deacons in in 1 Timothy 3:11-2, followed by 3. a new qualification for only male deacons in 1 Timothy 3:12. It's a very awkward way of reading the text that makes little to no logical sense. It's also very strange to me that you make such a big deal about "their" not being in the Greek when (as I'm sure you know) translators always supply words that are not in the original text for clarity and we could create a massive list for every translation in existence. Regarding Romans 16:1, there is nothing inconsistent in translating διάκονος as "servant" rather than "deacon" here, since it is frequently difficult to tell whether a formal office is meant in most of the New Testament use of the word. We can certainly find inconsistencies in how this word is rendered across translations. For instance, the Greek of Colossians 1:17 refers to Epaphras as a διάκονος, yet the NRSV renders the word as "minister" in that verse while rendering the same word as "deacon" in Romans 16:1. Turning to the famous example of Junias, the debate is certainly not closed on whether Junias is a male or female name. First, we do have examples of Greek Church Fathers who read the name as masculine ,such as the 4th century father Epiphanius. Notably, in his s Index discipulorum 125, Epiphanius not only described Junias as a man (as indicated by the masculine pronoun) but also provides a seemingly independent tradition that Junias became Bishop of Apameia in Armenia. While it is hard to say how much weight should be placed on this tradition, it does imply that Epiphanius was certainly not alone in understanding Junias as a man and that there appears to have been a larger ecclesiastical tradition regarding Junias' subsequent ministry. Aside from this witness, there is also the intriguing suggestion that Junias may have been an adhoc translation of the Hebrew name Yehunni. See Albert Wolters, “ΙΟΥΝΙΑΝ (Romans 16:7) and the Hebrew Name Yehunni,” Journal of Biblical Literature 127 (2008): 397–408. However, assuming that Junias is a female name, the issue comes down to whether ἐπίσημος should be read in the comparative or elative sense. I quote the NET's footnote because I feel it expresses the issue best: "When a comparative notion is seen, that to which ἐπίσημος is compared is frequently, if not usually, put in the genitive case (cf., e.g., 3 Macc 6:1 [Ελεαζαρος δέ τις ἀνὴρ ἐπίσημος τῶν ἀπὸ τής χώρας ἱερέων “Eleazar, a man prominent among the priests of the country”]; cf. also Pss. Sol. 17:30). When, however, an elative notion is found, ἐν (en) plus a personal plural dative is not uncommon (cf. Pss. Sol. 2:6). Although ἐν plus a personal dative does not indicate agency, in collocation with words of perception, (ἐν plus) dative personal nouns are often used to show the recipients. In this instance, the idea would then be “well known to the apostles.” See M. H. Burer and D. B. Wallace, “Was Junia Really an Apostle? A Re-examination of Rom 16.7,” NTS 47 (2001): 76-91, who argue for the elative notion here." Personally, I find Burer and Wallace's survey of the extant Greek evidence convincing. I would also note that the 2020 update of the NASB agrees with the elative sense and renders the verse in question "outstanding in the view of the apostles." There are pros and cons to the renderings above, but they are all legitimate translation decisions rooted in defensible readings of the texts. To claim that the ESV has intentionally misread or mistranslated the verses in question is very unfair and deeply uncharitable. All translations have biases (and there are several translation choices I could critique in the ESV). However, you seem completely uninterested in understanding the debate surrounding these verses and far more interested in impugning the motives of the ESV translators.

7 |

@apologeticsfromtheattic7131

1 year ago

Question: so what English translation would you recommend for someone who is not conversant with the original languages? NRSV?

1 |

@pwoeckener

2 months ago

While I certainly appreciate the time you took to make this video and to point out some of the things that stand out as flawed in the ESV, I'll simply say that from a simple layperson's point of view, I think Satan is using all of the differences in different Bible translations to divide the church, and to distract us from what really matters. Specifically to Romans 16:3, we're talking about a personal greeting from Paul. I am really struggling to find anything in this verse that matters to me personally, and can be used to apply to my life from a spiritual perspective. With regards to memorization of Bible verses. Well, I grew up reading the Good News Bible back in the 70's and 80's. I came back to the church in the 90's and used the NIV. Then the NIV isn't good anymore, because they updated the 1984 version to something else, so now I need to use the NKJV. The church I was attending 10 years ago used the HCSB. Now my pastor uses the ESV. I mean, what's next when someone decides two obscure words in the ESV that don't match a Biblical worldview of the interpreter? And you are comparing it to the NRSV? I don't know anyone using the NRSV for various reasons. What is concerning to me is that I am wasting time watching videos like this, and distracting myself from hearing from God on what truly matters. Sure, we absolutely need to make sure that the translations of the Bible are accurate and relay the message that God wants us to hear. But I honestly think we're splitting hairs and wasting time away from where we should be spending our time and attention to.

6 |

@kentuckymoonyup1425

1 year ago

Great content and production value. Thanks Dain!

4 |

@DEJ537

4 months ago

Just had a look at my ESV - it has footnotes to outline the other possible translations - such as Deaconess for Roman’s 16 and “Or Wives likewise, or Women likewise” for 1 Timothy 3. The original meaning of diakonos from Roman’s 16 is a servant, attendant, minister. So it’s possible that it refers to either the formal role of deacon, or the simple version of servant. The best word for word translation therefore IS servant so I’d say in that circumstance the ESV is doing exactly what it set out to do. The good thing about the ESV is that it’s honest enough to give you all the options in the footnotes so you know there are other possibilities and then leaves you to attempt to choose the most appropriate definition.

2 |

@joe1940

8 months ago

I grew up hearing the old KJV and I've been using the NKJV for years, but recently I've been reading the ESV and so far I like it. I'm not a theologian or anything, I just noticed that a lot of pastors are switching to it and decided to give it a try.

2 |

@pinejared

1 year ago

This video is quite misleading. For example, to people who don't know Greek, it can seem like the ESV added a possessive pronoun out of nowhere. However, this is something that is required by the English language. In Greek, possessive pronouns can be implied, but they can't in English, so when rendering the phrase in English, the possessive pronoun has to be supplied. This is basic to Koine Greek grammar and is done very frequently in all English translations. The video accuses the ESV of being disingenuous, but either the maker of this video doesn't have a good understanding of Greek or is himself being disingenuous. Similarly, prepositional phrases are the most difficult part of translating between any two languages. The way the ESV rendered it in both instances mentioned in this video are viable options, though they are debated. With the words διακονος and αποστολος, the video commits the fallacy known as "illegitimate totality transfer." These are words with multiple glosses in English and choosing the correct gloss depends on context. In both cases mentioned in the video, the ESV appears to me to have chosen the correct gloss, though it is debatable. Overall, this video treats the ESV quite unfairly, and people not trained in the original languages won't be able to spot the fallacies. The ESV among many others is a reliable translation of the Bible into English, and it is worthy of our trust. Sadly, people who watch this video will be left with the opposite impression.

12 |

@briankinsey3339

2 months ago

"Known to" and "known among" are not necessarily different, at least in English. If I say "Einstein's field equations are well known among cosmologists" it does not imply that the equations are cosmologists. Same if I say that so and so is well known among the local law enforcement community. So and so could be a well known criminal and the sentence still works.

4 |

@RevTrevNFL

3 months ago

This was a very well done video. It was insightful, straight forward and honest. Thank you for making it and sharing it with the world.

|

@manuscus6289

3 months ago

What would be the most accurate in your opinion?

|

@joeangular

2 months ago

The Rom 16:7 translation is correct. I suggest paper "Was Junia Really an Apostle? A Re-examination of Rom 16.7 by Michael H. Burer and Daniel B. Wallace" (available online) "In sum, our examination of epij shmo~ v with both genitive modifiers and ejn plus dative adjuncts has revealed some surprising results – surprising, that is, from the perspective of the scholarly consensus. Repeatedly in biblical Greek, patristic Greek, papyri, inscriptions, classical and Hellenistic texts, our working hypothesis was borne out. The genitive personal modifier was consistently used for an inclusive idea, while the (ejn plus) dative personal adjunct was almost never so used. Yet to read the literature, one would get a decidedly different picture. To say that ejpivshmoi ejn toi`~ ajpostovloi~ ‘can only mean “noteworthy among the apostles” ’ is simply not true. It would be more accurate to say that ‘ejpivshmoi ejn toi`~ ajpostoloi~ v almost certainly means “well known to the apostles”.’ Thus Junia, along with Andronicus, is recognized by Paul as well known to the apostles, not as an outstanding member of the apostolic band."

4 |

Go To Top