High Definition Standard Definition Theater
Video id : lmwYu9eDAGA
ImmersiveAmbientModecolor: #eb9876 (color 2)
Video Format : 22 (720p) openh264 ( https://github.com/cisco/openh264) mp4a.40.2 | 44100Hz
Audio Format: Opus - Normalized audio
PokeTubeEncryptID: 041ce354ae5a7f4ffd4e7718e6a5f10652a085abcdb887678af42eb839060fe9eca0603fb56a74d54c4c27fedcafa682
Proxy : eu-proxy.poketube.fun - refresh the page to change the proxy location
Date : 1715763607842 - unknown on Apple WebKit
Mystery text : bG13WXU5ZURBR0EgaSAgbG92ICB1IGV1LXByb3h5LnBva2V0dWJlLmZ1bg==
143 : true
2,566 Views • Jan 12, 2024 • Click to toggle off description
This video takes a look at the TNIV, an update to the New International Version that was completed in 2005. The TNIV received quite a lot of criticism when it was released. How much of the criticism was merited?

Video clip of D. A. Carson from:
   • Why is Bible Translation so Difficult...  
Metadata And Engagement

Views : 2,566
Genre: Entertainment
Date of upload: Jan 12, 2024 ^^


Rating : 4.893 (4/146 LTDR)
RYD date created : 2024-05-01T14:41:10.21326Z
See in json
Tags
Connections
Nyo connections found on the description ;_; report a issue lol

YouTube Comments - 112 Comments

Top Comments of this video!! :3

@sbs8331

4 months ago

A large part of the distrust is how Zondervan originally kept its plans for gender neutrality under wraps until World Magazine, hardly a sensational publication, exposed it in March 1997 with its "Stealth Bible" cover story. Zondervan then said it would scrap its plans but moved ahead anyway. Phil Ryken summarized the controversy in an article on Tenth Presbyterian's website in Oct '97 and made a great point about the now-popular trend toward gender "accuracy" in Bible translations: "Yet this <masculine nouns & pronouns> is the way God himself first addressed humanity. When God created man, he made him in the likeness of God. He created them male and female and blessed them (Gen 5:1b-2a). Here we see the true equality of men and women. Both the man and the woman were made in the image of God. Yet God proceeds to use the term 'man' to refer to male and female alike. And when they were created, he called them ‘man’ (v. 2b; cf. Gen. 1:26-27). Therefore, using the term 'man' to refer to human beings in general is not a relic from patriarchal times. It is not a human invention at all; it comes from the mouth of God."

5 |

@sammyconigs1

4 months ago

I just finished that book by Mark Strauss.. It was really good. It made me look at things differently. The thing that opened my eyes was his chapter on idioms, and how the formal equivalence translations(ESV, NASB95 etc.) mistranslate them. I also just read D A Carsons book on The Inclusive Gender Debate. That was really good as well. As Tim has said in previous videos, since we are used to how words were translated in formal equivalence bibles when we read the CSB or 2011NIV it sounds "wrong". We just aren't used to hearing it that way. I myself have been guilty of that. What gravitates me to the CSB vs the 2011 NIV is when the CSB says "the one", or "person" it mostly retains "he" and "him" while the NIV does not. I have a 1984 NIV Quest Study Bible that I've had for 20 years, and I feel like I'm a traitor if I use something else!!

2 |

@edodt4220

4 months ago

Seems to me that the primary benefit of having many translation options is they can serve a variety of purposes. In my mind, the NIV (any year) has lost its place in this regard. The CSB does what the NIV initially tried to do, and ended up doing it better. I think the CSB has truly accomplished nearly everything translations of its kind have tried to do.

The CSB has really moved the area of concern to how to manage poetry in a translation of it's kind. And not sure they quite got there with it.

If I want something a bit more "free" or dynamic I'm reaching for the NLT. If I'm looking carefully at some different tendious aspects of a specific passage, I'm going for the CSB/NET/NLT with my LSB and Greek NT open. The NIV has became redundant when it "fell behind" other translations that emphasized more worthy aims; it intentionally tangled itself in issues that don't REALLY have relevance when it comes to concerns related to the actual text. The whole "gender neutral/inclusive" controversy is really NOT a textual issue, or even a translation issue. It's "culture controversy" rather than serious concerns over the text.


No one here is really foolish enough to be confused when Paul sends greetings to the "brothers."

Further, it's a contrived issue as far as text and translation is concerned. There is literally ZERO difference in how Hebrew, Greek and English uses masculine pronouns. And that is a GIFT. Because there are a number of serious issues to face when it comes to translation. We don't need to MAKE UP problems, and reflect our made-up problem in a translation philosophy that will make awkward appearances in the text itself.

The older I get, the more I take people's "word for it" when it comes to what they are doing and what they care about. When the NRSV started down the road of dealing with gendered language, the liberals all claimed that none of the fears expressed by conservatives had any warrant. Well, thirty years later we see the outcome of that in the NRSVUE.

Now Dr. Carson and Dr. Moo are not theological liberals, but Dr. Metzger wasn't a bad guy, either. Bad ideas often originate with good men who have good intentions. As much as we should all be grateful for the work that comes out of the evangelical academy, it behooves us all to keep our own eyes clear. There is a pretty high degree of pretentiousness that comes along with these so-called "issues" behind this "controversy." There's still a lot of "old" issues that I don't think have been fully worked out: the best ways to communicate the challenges presented by Greek verbs, the best way to present poetry, more precise ways to communicate imagery and many other literary features that are often obscured by the need for translation. These would be areas where I would hope our faithful scholars would spend their energies, and make much of issues ACTUALLY FOUND IN THE TEXT, rather than acquiecing to the fact that the unbeleiving world has become utterly confused over what's behind their zipper.

I still use the NIV2011 because it's a popular translation and we have to know what people are reading. But I think they dropped the ball 25 years ago and it can take a long time for that to reflect in bookstore receipts.

I do realize that a lot of these translations have many of the same guys on board doing the work. But each translation has a philosophy, decision-making process, series of policies, and goals. The translators work within a large set of parameters. It seems clear to me that the NIV lost it's way a long time ago, and other translations like the NAS, ESV, CSV, NET, and even the NLT, are all superior because they have the RIGHT GOALS and they accomplish them well. And that has squeezed the NIV out of relevance in my mind......people are using it because they "always have" but TIME is all that is needed to show that won't be enough to stay at the top forever.

7 |

@BrendaBoykin-qz5dj

4 months ago

Great discussion,Tim: perfect sense of balance. I believe Gordon Fee was involved in the TNIV translation. Any info on Fee,Strauss and the team and its philosophy would be interesting.🌞⭐🌹⭐🌞

1 |

@darby.nosnah

2 months ago

i'd be interested in the history of the TNIV, tim

1 |

@Seaclock35

3 months ago

I never thought I'd see a video on the TNIV more than twenty years after it's release. Good stuff.

A lot of the issues of Bible translation are never going to go away even though some of them, like so-called "inclusive language", will hopefully become less prominent over time. People will still argue over contestable terms like "literal" and "word for word" which, ironically, one almost has to understand figuratively for them to make sense. Just check an interlinear and you’ll see what literal gets you!

I do think the TNIV was the object of a lot of unfair criticism. For me – and I’m neither young nor liberal – the gender issue is pretty much a non-starter. I think that if people were really honest about how they think and speak they would recognize that the TNIV (and current NIV) did nothing that they don’t do themselves. The use of the so-call singular they goes back centuries so it’s hardly some newfangled accommodation of recent gender ideology. I certainly recall hearing it in the 1980s. If pronouns doing double-duty bothers you try Italian or German. I wonder how many men would feel being politely address as “she” in Italian. :-)

Language functions as a set of conventions. Unfortunately, some people think that the conventions they are accustomed to should function as unchanging rules. The Bible isn’t a style manual. Trying to freeze the language in the style of a previous era makes it seem more like a cultural artifact than the living word of God. Words mean what they mean today, not what they meant in 1611 or 1800 or 1950. I cannot remember a time when “brothers” included women. If I said something like, “I have three brothers,” would anyone seriously think it’s possible that included female siblings? I don’t think so.

To take an example that has nothing to do with gender but is an example of the way language changes, compare John 8:55 in the American NRSV and the Anglicized version. I suspect most Americans would see nothing odd about the American wording (“if I would say that I do not know him”) whereas to an older generation the Anglicized wording is clearly correct (“if I were to say that I do not know him”). Who’s right? The NRSV (of 1989) clearly reflects the American subjunctive whereas to my older, non-American ears it’s jarring. But if Americans understand it, who am I to enforce a “rule” about it?

I like lots of Bible, some of which I have to make more allowances for than others and for different reasons. I prefer the NIV11 above all. Sure, it has limitations but they all do.

2 |

@netdude21

4 months ago

Preacherman Sage has a video on his channel, "My NIV Rant" and his biggest pet peeve of the NIV is, in his words, "the use of the singular they" I almost left a comment on that video calling him out on his disdain of the NIV, but I held back and bit my tongue. I think, like you said, Tim, is that people were just too harsh on the TNIV. It's almost like some saying that the NLT is a paraphrase because of its lineage with The Living Bible. Great video!

1 |

@BrendaBoykin-qz5dj

4 months ago

Thank you Brother Tim 🌹⭐🌹

|

@mattconstance2196

4 months ago

Great video Tim

1 |

@Vmurph

1 week ago

I’m raising my hand. 🙋🏻‍♀️ I would like to see a video that goes more in-depth about the history of the TNIV.

|

@WilliamSwartzendruber

4 months ago

The legacy of the NIV-1984 carries on today in the CSB.

3 |

@cherokeegypsy2617

4 months ago

I grew up with both the KJV and the NIV, but I really enjoy the NIV2011.

3 |

@davecrawford4377

4 months ago

Hi Tim I would like more discussion about the TNIV. Thank you very much. God Bless

1 |

@sandersdca

4 months ago

I remember Dr. James Dobson using an entire Focus on the Family broadcast to oppose the TNIV.

3 |

@fnjesusfreak

4 months ago

I think a big issue with modern translations is when they use inclusive language when the source text actually requires noninclusive language (e.g., most of the time in the Pauline epistles).

2 |

@crusaderboy1976

4 months ago

I still use the TNIV as my main Bible, and use an old Hodder & Stoughton hardback of it as my carry Bible. I’ve been looking for a copy of this edition of the TNIV at a reasonable cost for years!

1 |

@kirbysmith4135

3 months ago

Interesting video, Tim. Thanks.
1984 NIV (for ease of understanding), RSV (because it "sounds" like a bible is supposed to sound, without the words I don't know and the false friends of the KJV), and 1977 NASB (for literalness) for me.

1 |

@joesbibles5636

4 months ago

I appreciated this video, Tim. Thanks. Wasn’t a fan of the TNIV and even now of the NIV2011. Here is the reason why, and it’ll sound stupid. For me, it’s too smooth. I like some of the idiosyncratic phrasings of the ESV (Yoda-speak) and CSB.

1 |

@keithbryner40

4 months ago

I actually didn't mind the TNIV. At the time I was just warming up to the NIV '84 [I was and still am an NKJV and NASB '95 guy] and I thought the TNIV would be an interesting supplemental translation. I was not a fan of the decision to take both the TNIV and NIV '84 off the market in order to promote the NIV 'll. I was not a fan of the translation bans. Let the people choose their version without forcing theirs down our throats. Sorry, I still have feelings after all these years.

3 |

@scourge39

4 months ago

Don’t forget to discuss New International Version Inclusive Language Edition (NIVi), published in the UK by Hodder & Stoughton. It’s a direct precursor to the TNIV.

2 |

Go To Top