Views : 29,384,102
Genre: Music
Date of upload: Jan 3, 2019 ^^
Rating : 4.674 (34,743/391,690 LTDR)
RYD date created : 2022-04-09T21:50:38.623225Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
This song is one of my favorites from the album. I was in an abusive relationship for 2 years, and the person went off and spread all kinds of lies about me, so when I tried to come forward about the abuse, people didn't believe me. So I went silent, while he completely ruined my reputation. When he says, "I cut my teeth and bit my tongue 'til my mouth was dripping blood, but I never dished the dirt, just held my breath, while you dragged me through the mud" it really hits me, because I felt like that was exactly what I was going through. Thankfully, his new girlfriend (now ex) came forward confirming all of the abuse allegations, because he did the same to her. Now he's finally seen as who he really is. It still is upsetting how many people bullied and harassed me because of him, but at least he got a taste of his own medicine in the end. (pun intended)
51 |
@my0punk535
3 years ago
日本人へのお知らせ! To any of you English speakers, I'm just helping the japanese listeners understand the idioms in the lyrics since some of their translations I saw had some bad translations. 日本語のミスがあったらごめん。 僕は英語ネイティブで結構日本語も分かってちょっと書いてあった和訳を見てて本当に変な訳があった。 この曲の歌詞では、たくさんよく使う英語のイディオムがある。 例えば、曲の歌詞は薬物について歌っていそうなんだけど、「a taste of your own medicine」って意味は「しっぺ返し」や「自ら招いた災難」 の方が近く。 次に、このシチュエーションでの「sick to death of」っていうところの意味は「~にうんざりしている」や「~がすっかり嫌になっている」や「~にいいかげん嫌気が差している」 に近い。 この曲はボーカルの不倫した元妻についた書かれた。それでそのイディオムの目的でこの曲の意味を分かりやすくなると思う。 ALCでこれらの英語のイディオムの例分をもっと見られる。 頑張ってこれを書いてみたから、これは役に立ったら嬉しい!
1.4K |