Channel Avatar

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория @UCeE2GC8ycNhxI2Kkw4UEQPA@youtube.com

5.6K subscribers - no pronouns :c

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория. Автор книги «Моя чуж


Welcoem to posts!!

in the future - u will be able to do some more stuff here,,,!! like pat catgirl- i mean um yeah... for now u can only see others's posts :c

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория
Posted 3 months ago

Вопрос N5️⃣

Живем в Испании, ребенку 2 года, только только начал ходить в детский сад, поэтому пока говорит на русском, но в саду воспитатели говорят, что он уже начинает повторять слова на каталонском. Правда ли, что потом он начнет мешать два языка, а когда подрастет, поймет, с кем на каком языке говорить? Стоит ли дома какие то слова из детсадовской среды (там игрушки, машинка, стол, стул, дети и так далее) тоже проговаривать на языке среды или лучше оставить это самой среде (детсаду) чтобы не путать сильнее ребенка?

Отвечаю я, Виктория Буякофу.

Ребёнок очень рано начинает понимать на каком языке с кем разговаривать. И даже если ошибётся, то тут же исправляется. Достаточно маленького сигнала, чтобы он тут же перешёл на другой язык. Обратите внимание, что смешение происходит только на лексическом уровне. На уровне фонетики нет никакой путаницы.

Смешение языков происходит только в том случае, если ребёнку, да и взрослому тоже, не хватает лексики. Чем больше ребёнок знает аналогичных слов и выражений, тем меньше происходит смешивание. Родителям также не стоит смешивать языки, это как раз ответ на вторую часть вопроса. Если вы смешиваете языки, то ребёнок, копируя вас, будет делать тоже самое. Предоставьте среде дать ребёнку качественный язык.

Моя чужая страна

#тема #Дети #билингвы

#ответы

#сотрудничество «Вася, сними панамку»

2 - 0

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория
Posted 3 months ago

Вопрос N4️⃣

④。У нас два языка — среды и родной.
  🅰️Как поддержать родной в ранние школьные годы, как не потерять письменность на родном, когда вся учеба будет на языке среды?

Ответ от меня, Виктории Буякофу

Если вы хотите поддерживать язык, то эта обязанность лежит на вас, на родителях. Есть принципиально разные пути. Один из них, в виде школы выходного дня на родном языке.
Более щадящий путь - как можно больше смотреть фильмов, мультфильмов, развивающих видео на родном языке. Читать книги, устраивать совместные чтения. Это позволит выйти за рамки бытового языка. Ребёнок должен слышать язык, причём хороший, красивый и разный.

Я бы ещё добавила обсуждение и пересказ увиденного и прочитанного. Обсуждать можно в ходе просмотра и чтения. Пересказ же - в виде рассказа самого интересного папе или другому близкому лицу. Так у ребёнка будет пополняться и пассивный, и активный словарный запас вместе с навыком употребления новых слов.
Для сохранения и развития письма - пишите записки друг другу, письма и открытками бабушкам и дедушкам. Можно предложить писать дневник на родном языке о самом интересном за день.

  🅱️ Имеет ли смысл идти в билингвальную школу с родным языком?

Не совсем понятно, что такое “билингвальная школа”. Часть предметов на одном языке, часть на другом? Или неделю все предметы преподаются на одном языке, неделю на другом? Успешность этих школ больше зависит от правильности организации самого процесса обучения и навыкам учителя взаимодействовать с детьми из разных стран и с разным уровнем местного языка. Я двумя руками “за”, особенно на начальном и среднем уровне.

Для меня открытие, что бывает столько разных форм мультилингвальных школ. В Японии нет такого понятия, но есть школы, где учатся ребята из разных стран. Для начальной школы - очень хороший вариант. Для старшеклассников, скорее, подойдёт та школа, на языке которой планируется трудоустройство или обучение после школы.

Моя чужая страна

#тема #Дети #билингвы

#ответы

#сотрудничество «Вася, сними панамку»

2 - 0

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория
Posted 3 months ago

Вопрос N3️⃣

③。Бабушки уговаривают разговаривать дома на нескольких языках, чтобы ребенок выучил английский с пеленок, и он у нее закрепился как у билингва. Живем в России, но вопрос тоже очень интересует.


Ответ от меня, Виктории Буякофу.

С пелёнок, замечательно! При этом надо соблюдать определённые правила:

1) Очень чёткое и понятное для ребёнка разделение языков. Мама только на языке “икс”, папа только на языке “игрек”. Или родители на языке “икс” детский сад на языке “игрек”. Нельзя смешивать, так как ребёнок усваивает язык как систему. Ребёнок не учит язык как иностранный. Он его усваивает. Систем может быть и две и три, это не проблема. Можно вспомнить традиции прошлых столетий, когда было принято иметь французского гувернёра.

2) Язык должен быть чистым, качественным. Ваши грамматические ошибки ребёнок усвоит как систему и переделать её будет сложно. Если вы скажете: “колидор” или “ложить”, ребёнок это так и запомнит. Переучить бывает сложно.

И всё-таки, думаю, что если вы живете в моноязычной среде, то рациональней подключать следующие языки после двух лет. В этом возрасте можно получить от ребёнка обратную связь в виде игры или вопросов на другом языке. Например, можно сравнить ответы на разных языках, спрашивая ребёнка: “Где лежит твоя машина?”.
К правилам, которые написала выше, добавлю время и место. То есть разделение языков должно иметь расписание и локацию. Если это сад или школа, тогда всё просто и понятно. Есть определённое время, конкретное место и ответственные за язык люди. Если же вы уверенны в качестве своего языка, то можно обозначить какую-то зону в квартире, выбрать кафе или парк рядом с домом, где вы будете общаться на другом языке. Вообще я про это очень подробно рассказывала на своём эфире, который можно посмотреть здесь: https://youtu.be/Nvcbr7SURq4?si=LBkEX...

#тема #Дети

#ответы

#сотрудничество «Вася, сними панамку»

1 - 0

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория
Posted 3 months ago

Вопрос N2️⃣

②。Многие переезжают и продолжают учебу в двух школах. Детям тяжело. Но в целом, как это - не замедляет прогресс?

Ответ от меня, Виктории Буякофу

Переезд и переход в другую школу для ребёнка всегда стресс. Оказаться в среде, где не понимаешь язык - дополнительный стресс, и это нормально. А вот дистресс (негативная сторона стресса) зависит от индивидуальных особенностей ребёнка. Важно понять, чем является дополнительная школа именно для вашего ребёнка - дополнительным грузом или той сферой, где происходит компенсация. Обратите внимание, как влияет нагрузка в той и другой школе именно на вашего ребёнка.

Наличие островка безопасности в виде школы на родном языке может как способствовать изучению нового языка, так и его торможению. Всё очень индивидуально. Очень сильно зависит от психологических и характерологических особенностей ребёнка. Для кого-то это поддержка, а для кого-то ниша, в которой можно спрятаться.
Наблюдайте за своим ребёнком. Если он весел, здоров и активен, сохраняет область интересов, значит он справляется с двойной нагрузкой. Если нет, то или нагрузка слишком большая или что-то важное не помещается в его жизни. Например отдых, игры, хобби, общение с Вами.

#тема #Дети

#ответы

#сотрудничество «Вася, сними панамку»

3 - 0

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория
Posted 3 months ago

Каникулы продолжаются.

Не уверена, что с этим надо поздравлять, но подсветить тему захотелось. Telegram-канал «Вася, сними панамку» собрал от читателей вопросы о воспитании своих детей при переезде в другую страну.

И, поскольку адаптация детей напрямую зависит от адаптации родителей, то ответами от меня, Виктории Буякофу, делюсь с вами на нашем канале тоже.

Для лучшего вхождения в учебный процесс предлагаю декадник. Ближайшие 10 дней по одному ответу. И, конечно же, мы будем рады новым вопросам и уточнениям в комментариях.

①。 Можно ли выучить грамматику русского идеально, как носитель?


Да, и даже на уровне высокообразованного носителя. Для этого надо много читать, слушать и иметь высокий уровень родного языка.

#Билингвы #Дети

#ответы

3 - 0

Ваш психолог в Японии Буякофу Виктория
Posted 3 years ago

Нужна ли помощь психолога для адаптации в другой стране?

3 - 1