Channel Avatar

Windmill @UCUQbhYwBAmG6iNnKasI93Tg@youtube.com

23K subscribers - no pronouns :c

詩 文學 Classic Cello Poem Literary Nationality: Korea Locatio


Welcoem to posts!!

in the future - u will be able to do some more stuff here,,,!! like pat catgirl- i mean um yeah... for now u can only see others's posts :c

Windmill
Posted 2 months ago

칠월을 지나려거든
趙司翼

한 낯을 타는 듯한 냄새가 지나간다
그것은 바람 없는 침묵 속에
푸르게 계절 익어 가는 소리가 그랬었다
황무지처럼 주변이 외로워 오고
해 지면서 매미처럼 진동하는 고독 속에
이 모든 그리움을 다 어쩌지!
싸리 울타리 이글거리는 나팔꽃 속살 터지듯
아픔이 된다 할지라도
끊어 낼 수도 없고
물결 깊은 곳으로 기어가는 밤하늘
그 뒷모습을 보면서
내 고질적인 텅 빈 허무를 본다
빛 푸른 별 무한한 언덕에서
그냥 칠월을 붙들고 담담하게 우는 일이다

2024.07.10

3 - 0

Windmill
Posted 2 months ago

Aleksandr Pushkin   by  The Winter Road
.
Through the cool and wavy hazes
Cuts the moon her slow way;
On the glades of sadness, endless,
Her distressing light she spays.

The exhausting winter road
Leads the troika, full of strength;
The light bell with one tone loaded,
Weary rings through all time’s length.

One can hear something native
In the coachman’s long songs –
Or a revel, superlative,
Or a soul’s sadness, strong.

Nor a light nor a dark house –
Wild and snow… On my way,
Just the striped versts arouse
And, this moment, run away.

*



알렉산드르 푸쉬킨 . 겨울 길 . 분열(分裂)
.
물결 일렁이듯 조용히 안개가 흐른다
느릿느릿  달을 가로질러간다
숲 속 빈터에는 끝없는 슬픔이 흐르고
그의 고통스러운 기운이 어슬렁거린다

지칠 대로 지친 겨울 길,
마차를 끌고 활기차게 달린다.
주렁주렁 마차에 달린 번쩍이는 종
낡은 고리에 매달려 울려 퍼진다

원주민들의 알 수 없는 무언가가 들리고
마부의 노랫소리는 이어지고–
또는 과분하다 싶을 정도로,
아니면 영혼의 슬픈 통곡 같기도 하다

불빛도 없고 집도 안 보이는 어둠-
가는 길에는 폭설이 내리고..
단지 긴 줄무늬처럼 분노에 찬 거리
이 순간만큼은 도망이라도 쳐야 할 판이다

2 - 2

Windmill
Posted 4 months ago

2024.05.14 - Kashmir

8 - 6

Windmill
Posted 6 months ago

Disillusionment by Elsa Gidlow
.
Now I am done with ineffectual dreams,
Kindly play-toys of the unsure years,
And unencumbered, proud and free and light,
With even pulses and a lifting heart,
I mount the future’s twisting stairs.

A week ago I thought that I must die,
Or hang forever, bitter as frost-killed fruit,
Scarred and broken from the Tree of Life —
Because I suddenly came into my sight
And men walked as trees; and dreams went mute.

’T is no small thing, to lose a dear, sure world,
To stumble, desolate, through hideous space,
Down unfamiliar and unfriendly roads
That bruise your feet. And then to suddenly feel
A great light newly shining in your face.

*

엘사 기들로 by 환멸
.
이제 나에게 무익한 꿈은 끝났다
불안한 나날 친절한 장난감에 불과한,
자유롭고 자유분방하게 가벼운 마음으로
고른 맥박과 들뜬 마음가짐을 하고
돌고 돌아 미래의 계단을 올라간다

일주일 전에 나는 내가 죽었거나
아니면 서리 맞은 과일처럼 영원히 목매달려 있거나
상처를 입은 채 생명의 나무에서
부러져 있어야 한다고 생각했다
나무처럼 걷는 사람들, 아무런 꿈도 얘기하지 않았다

소중하고 확실한 세상을 잃는 것은 작은 일이 아니다.
그리고 발견한다, 황량하고, 흉측한 공간에서
발에 멍이 든다. 그리고 갑자기 느껴지는
요즘 들어 당신 얼굴에 새롭게 빛나는 광채

5 - 1

Windmill
Posted 1 year ago

(The Rainbow by William Wordsworth)
.
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.


🍀


(윌리엄 워즈워스 . 무지개)
.
보고 있으면 가슴이 뛴다
하늘의 무지개,
내 인생이 시작되었을 때도 그랬는데,
이제 나는 성인이 되었고
내가 늙어갈 때도 가슴이 뛸 것이다.
또는 죽는 순간까지도!
아이였던 나는 성인이 되고 아버지가 되었다.
내가 살아가는 하루하루가
자연과 밀접하게 연결되어 있기를.


🍀


(Der Regenbogen von William Wordsworth)
.
Mein Herz macht einen Sprung, wenn ich es sehe
Ein Regenbogen am Himmel:
So war es, als mein Leben begann;
So ist es jetzt, da ich ein Mann bin;
So sei es, wenn ich alt werde,
Oder lass mich sterben!
Das Kind ist Vater des Mannes;
Ich könnte mir wünschen, dass meine Tage so wären
Jeder ist durch natürliche Frömmigkeit an jeden gebunden.


🍀

(El arcoíris de William Wordsworth)
.
Mi corazón salta cuando contemplo
Un arcoiris en el cielo:
Así fue cuando comenzó mi vida;
Así es ahora que soy un hombre;
Así sea cuando envejezca,
¡O déjame morir!
El Niño es padre del Hombre;
Podría desear que mis días fueran
Unidos cada uno a cada uno por la piedad natural.

12 - 7

Windmill
Posted 1 year ago

(On A Journey Poem by Hermann Hesse)
.
Don't be downcast, soon the night will come,
When we can see the cool moon laughing in secret
Over the faint countryside,
And we rest, hand in hand.

Don't be downcast, the time will soon come
When we can have rest. Our small crosses will stand
On the bright edge of the road together,
And rain fall, and snow fall,
And the winds come and go.


🍀

(Gedicht „Auf einer Reise“ von Hermann Hesse)
.
Sei nicht niedergeschlagen, bald wird die Nacht kommen,
Wenn wir den kühlen Mond heimlich lachen sehen können
Über der schwachen Landschaft,
Und wir ruhen Hand in Hand.

Seien Sie nicht niedergeschlagen, die Zeit wird bald kommen
Wenn wir uns ausruhen können. Unsere kleinen Kreuze werden stehen
Gemeinsam am hellen Straßenrand,
Und Regen fällt und Schnee fällt,
Und die Winde kommen und gehen.


🍀


(Poema de viaje de Hermann Hesse)
.
No te desanimes, pronto llegará la noche,
Cuando podemos ver la luna fría riendo en secreto
sobre el campo tenue,
Y descansamos, de la mano.

No te desanimes, pronto llegará el momento.
Cuando podamos descansar. Nuestras pequeñas cruces se mantendrán
En el borde brillante del camino juntos,
Y cae la lluvia, y cae la nieve,
Y los vientos van y vienen.


🍀

(여행하는 동안 쓴 시 . 헤르만 헤세)
.
낙담하지 마십시오, 곧 밤이 올 것입니다
서늘한 달이 몰래 웃고 있는 걸 보게되면
어렴풋한 마을 너머에서
우리 손을 잡고 휴식을 취합시다

낙담하지 마십시오, 때가 곧 올 것입니다
우리가 쉬고 있을 때, 작은 십자가는 서 있을 것입니다
우리 함께하는 동안 밝은 길 가장자리에서
비가 내리고 눈이 내리고
그리고 바람이 불어올 것입니다

13 - 15

Windmill
Posted 1 year ago

(Disillusionment by Elsa Gidlow)
.
Now I am done with ineffectual dreams,
Kindly play-toys of the unsure years,
And unencumbered, proud and free and light,
With even pulses and a lifting heart,
I mount the future’s twisting stairs.

A week ago I thought that I must die,
Or hang forever, bitter as frost-killed fruit,
Scarred and broken from the Tree of Life —
Because I suddenly came into my sight
And men walked as trees; and dreams went mute.

’T is no small thing, to lose a dear, sure world,
To stumble, desolate, through hideous space,
Down unfamiliar and unfriendly roads
That bruise your feet. And then to suddenly feel
A great light newly shining in your face.

♥️♥️♥️♥️

(엘사 기들로 . 환멸)
.
이제 나에게 무익한 꿈은 끝났다
불안한 나날 친절한 장난감에 불과한,
자우롭고 자유분방하게 가벼운 마음으로
고른 맥박과 들뜬 마음가짐을 하고
돌고 돌아 미래의 계단을 올라간다

일주일 전에 나는 내가 죽었거나
아니면 서리 맞은 과일처럼 영원히 목매달려 있거나
상처를 입은 채 생명의 나무에서
부러져 있어야 한다고 생각했다
나무처럼 걷는 사람들, 아무런 꿈도 얘기하지 않았다

소중하고 확실한 세상을 잃는 것은 작은 일이 아니다.
그리고 발견한다, 황량하고, 흉측한 공간에서
발에 멍이 든다. 그리고 갑자기 느껴지는
요즘들어 당신 얼굴에 새롭게 빛나는 광채

♥️♥️♥️♥️

(Desillusionierung von Elsa Gidlow)
.
Jetzt habe ich Schluss mit wirkungslosen Träumen,
Freundliche Spielsachen der unsicheren Jahre,
Und unbelastet, stolz und frei und leicht,
Mit gleichmäßigem Puls und steigendem Herzen,
Ich besteige die Wendeltreppe der Zukunft.

Vor einer Woche dachte ich, dass ich sterben muss,
Oder für immer hängen bleiben, bitter wie frostgetötete Früchte,
Narben und gebrochen vom Baum des Lebens –
Weil ich plötzlich in mein Sichtfeld kam
Und die Menschen gingen wie Bäume; und Träume verstummten.

Es ist keine Kleinigkeit, eine liebe, sichere Welt zu verlieren,
Trostlos durch den abscheulichen Raum stolpern,
Auf unbekannten und unfreundlichen Straßen
Das verletzt deine Füße. Und dann plötzlich zu fühlen
Ein tolles Licht, das neu in dein Gesicht scheint.

♥️♥️♥️♥️

(Desilusión de Elsa Gidlow)
.
Ahora he terminado con los sueños ineficaces,
Bondadosos juguetes de los años inseguros,
Y sin trabas, orgullosa y libre y ligera,
Con pulsos uniformes y un corazón que se levanta,
Subo las escaleras torcidas del futuro.

Hace una semana pensé que debo morir,
O colgar para siempre, amargo como fruta muerta por la helada,
Cicatrizado y roto del Árbol de la Vida —
Porque de repente entré en mi vista
Y los hombres andaban como árboles; y los sueños enmudecieron.

No es poca cosa perder un mundo querido y seguro,
Para tropezar, desolado, a través del horrible espacio,
Por caminos desconocidos y hostiles
Que te lastiman los pies. Y luego sentir de repente
Una gran luz brillando nuevamente en tu rostro.

13 - 19

Windmill
Posted 1 year ago

poem-poet.tistory.com/751

*
Letters to a Young Poet by Rilke
On Looking Inward (from The First Letter, 10, 12)
.
You ask whether your poems are good.
You send them to publishers;
you compare them with other poems;
you are disturbed when certain publishers reject your attempts.
Well now, since you have given
me permission to advise you,
I suggest that you give all that up.

You’re looking outward and,
above all else, that you must not do now.
No one can advise and help you, no one.
There is only one way:
Go within....
Therefore, my dear friend,
I know of no other advice than this:
Go within and scale the depths of
your being from which your very life springs forth.
At its source you will find the answer to the question


♥️♥️♥️♥️

Briefe an einen jungen Dichter von Rilke
Über den Blick nach innen (aus dem ersten Brief, 10, 12)
.
Sie fragen, ob Ihre Gedichte gut sind.
Sie senden sie an Verlage;
Sie vergleichen sie mit anderen Gedichten;
Es stört Sie, wenn bestimmte Verlage Ihre Versuche ablehnen.
Nun ja, da du es gegeben hast
Ich erlaube mir, Sie zu beraten,
Ich schlage vor, dass Sie das alles aufgeben.

Du schaust nach außen und
Vor allem aber darfst du das jetzt nicht tun.
Niemand kann dir Rat geben und dir helfen, niemand.
Es gibt nur einen Weg:
Geh nach innen....
Deshalb, mein lieber Freund,
Ich kenne keinen anderen Rat als diesen:
Gehen Sie nach innen und erklimmen Sie die Tiefen von
Dein Wesen, aus dem Dein Leben entspringt.
An der Quelle finden Sie die Antwort auf die Frage


♥️♥️♥️♥️

Cartas a un joven poeta de Rilke
Sobre mirar hacia adentro (de La primera carta, 10, 12)
.
Preguntas si tus poemas son buenos.
Los envías a los editores;
los comparas con otros poemas;
le molesta que ciertos editores rechacen sus intentos.
Pues ahora, ya que has dado
permíteme aconsejarte,
Te sugiero que dejes todo eso.

Estás mirando hacia afuera y,
sobre todo, que no debes hacer ahora.
Nadie puede aconsejarte y ayudarte, nadie.
Solo hay una manera:
Ve adentro....
Por lo tanto, mi querido amigo,
No conozco otro consejo que este:
Entra y escala las profundidades de
tu ser del que brota tu misma vida.
En su fuente encontrarás la respuesta a la pregunta.

15 - 6

Windmill
Posted 1 year ago

Burning Leaves in Spring
by Christopher Morley
.
When withered leaves are lost in flame
Their eddying ghosts, a thin blue haze,
Blow through the thickets whence they came
On amberlucent autumn days.
The cool green woodland heart receives

Their dim, dissolving, phantom breath;
In young hereditary leaves
They see their happy life-in-death.
My minutes perish as they glow—

Time burns my crazy bonfire through;
But ghosts of blackened hours still blow,
Eternal Beauty, back to you!

♥️♥️♥️♥️

봄날 낙엽을 태우다
크리스토퍼 몰리
.
말라버린 이파리들이 화염에 휩싸이고
모닥불에선 푸른빛 연기가 피어오르고
덤불 사이로 스며들 때
호박색 가을날이
싱그러운 푸른 숲 사이로 내려앉는다

저들 희미하게 녹아내리는 유령의 숨결
어린 새싹들이 보는 앞에서
낙엽들은 행복한 죽음을 맞고
나의 모든 추억도 저 불빛 속으로 사라진다

혼란스럽던 시간 모두 불에 타버렸다
하지만 그을린 시간의 유령들은 여전히 불타오르고
영원한 아름다움은 다시 너에게로 돌아간다
♥️♥️♥️♥️

Brennende Blätter im Frühling
von Christopher Morley
.
Wenn verwelkte Blätter in Flammen aufgehen
Ihre wirbelnden Geister, ein dünner blauer Dunst,
Blasen Sie durch das Dickicht, aus dem sie kamen
An bernsteinfarbenen Herbsttagen.
Das kühle grüne Waldherz empfängt

Ihr trüber, sich auflösender Phantomatem;
In jungen Erbblättern
Sie sehen ihr glückliches Leben im Tod.
Meine Minuten vergehen, während sie glühen –

Die Zeit brennt mein verrücktes Lagerfeuer durch;
Aber die Geister der schwarzen Stunden wehen immer noch,
Ewige Schönheit, zurück zu dir!

♥️♥️♥️♥️

Hojas ardientes en primavera
por Christopher Morley
.
Cuando las hojas marchitas se pierden en llamas
Sus fantasmas arremolinados, una fina neblina azul,
Sopla a través de los matorrales de donde vinieron
En los días ambarinos del otoño.
El fresco corazón verde del bosque recibe

Su sombrío, disuelto, fantasmal aliento;
En hojas jóvenes hereditarias
Ellos ven su vida feliz en la muerte.
Mis minutos perecen mientras brillan—

El tiempo quema mi loca hoguera;
Pero los fantasmas de las horas ennegrecidas aún soplan,
¡Belleza eterna, de vuelta a ti!
.

10 - 11

Windmill
Posted 1 year ago

poem-poet.tistory.com/710

(When You Are Old by William Butler Yeats)
.
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

♥️

(윌리엄 버틀러 예이츠 . 언젠가 나이 들면)
.
늙어버린 당신 모습은 초라하고 졸음으로 가득합니다
화롯가에서 꾸벅꾸벅 졸다가 책을 떨어뜨리기도 하고
천천히 읽다가 어느새 나른해져 꿈을 꾸기도 합니다
옛날 당신 눈매는 그림자가 질정도로 깊고 강렬했습니다

얼마나 많은 사람들이 당신의 은혜로움을 기쁘게 사랑했는지,
사실이든 아니든 당신의 아름다움을 사랑했습니다
그러나 어떤 사람은 당신 믿음이 준 순례자의 영혼을 사랑했고
당신의 변화하는 얼굴을 보며 슬픔마저도 사랑했습니다

지팡이가 미끄러지자 얼떨결에 몸을 구부리고
중얼중얼, 슬프게도 그 사랑이 왜 당신 곁을 떠났는지
되려 허공 높은 곳에서 서성거리고
하물며 수많은 별들 사이에 얼굴을 숨겼습니다

♥️


(Wenn du alt bist von William Butler Yeats)
.
Wenn du alt und grau und voller Schlaf bist,
Und nicke am Feuer, nimm dieses Buch herunter,
Und langsam lesen und von dem weichen Blick träumen
Ihre Augen hatten einmal, und von ihren Schatten tief;

Wie viele liebten deine Momente freudiger Anmut,
Und liebte deine Schönheit mit falscher oder wahrer Liebe,
Aber ein Mann liebte die Pilgerseele in dir,
Und liebte die Sorgen deines wechselnden Gesichts;

Und sich neben die glühenden Stäbe beugen,
Murmel ein wenig traurig, wie die Liebe floh
Und ging auf den Bergen über ihnen auf und ab
Und verbarg sein Gesicht inmitten einer Menge von Sternen.

♥️


(Cuando seas viejo de William Butler Yeats)
.
Cuando seas viejo y gris y estés lleno de sueño,
Y asintiendo junto al fuego, baja este libro,
Y lee despacio, y sueña con la mirada suave
Tus ojos tuvieron una vez, y de sus sombras profundas;

Cuántos amaron tus momentos de gracia alegre,
Y amé tu hermosura con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina en ti,
y amé las penas de tu rostro cambiante;

y agachándose junto a las resplandecientes rejas,
Murmuro, un poco triste, cómo el Amor huyó
Y caminó sobre las montañas en lo alto
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.
.

11 - 2