LÜriK - Lyrische Übertragungen richtig im Kontext
Mein Anliegen ist es, fremdsprachige Liedtexte, wo es sinnvoll ist, möglichst in enger Anlehnung an den Originaltext in die deutsche Sprache zu übertragen und diese Texte zu kommunizieren. Damit möchte ich die Poesie dieser Liedtexte auch denjenigen erlebbar machen, die die Fremdsprache nicht oder nicht ausreichend verstehen. Wobei ich aus eigener Erfahrung weiß, dass Poesie, insbesondere in Liedtexten, wenn überhaupt, nur in der eigenen Muttersprache verstanden wird.
Die Sprache der Musik ist international - sie bedarf keiner Übersetzung. Voraussetzung ist nur, dass ein Zuhörer sich für die Musik öffnet. Aber Lieder, ob populärer Musik (U-) oder der Klassik (E-Musik) zugeordnet, haben neben der Musik in der Regel auch noch eine Information, oft auch Poesie und/oder eine Botschaft. Die kann man nur erleben, wenn man in der Lage ist, die Information, die mit dem Liedtext verbunden ist, auch aufzunehmen und zu verarbeiten.