Channel Avatar

Kazuki Channel @UCNlZCYAVe9qK4PJYTDq53ag@youtube.com

663 subscribers - no pronouns :c

More from this channel (soon)


01:09:48
てりー・酒井・佳月の 翻訳座談会~翻訳祭の感想その他~
53:47
てりー・酒井・佳月の3人で翻訳祭のお話をさせていただきました。
08:10
【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(最終回)~翻訳者を目指す方へのメッセージ~
19:27
【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その4)~ワークライフバランスを保つ働き方、頭を無にする時間、やりたいことは今すぐ始めよう~
18:38
【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その3)~「待つ営業」(つづき)、横のつながり、レート交渉、ワークライフバランス、講師業~
19:54
【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その2)~登録会社を増やす、HP、ブログ、Twitter、JACIの講演、kindle本、「待つ営業」~
19:18
【私の翻訳者デビュー】英日・日英翻訳者・渡邉ユカリさん(その1)~通訳者を目指して通訳学校に通う、出産を機に翻訳の道へ、翻訳会社・クラウドソーシングに登録、子育てと仕事の両立に苦労~
19:07
翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(最終回)~レート交渉で翻訳者が注意すべきことは?人脈の大切さ、翻訳者さんに気持ちよく仕事をしてもらうために心掛けていること~
15:10
翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その5)~新規登録者に依頼する仕事、コーディネーターさんにアピールするための翻訳者側の工夫、レート交渉~
17:17
翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その4)~メールの書き方ひとつで印象が変わる、トライアルの必要性、新規登録の翻訳者に仕事を出すタイミングは?~
15:49
翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その3)~CATツール使用案件の割合は?持ってた方がいい?~
17:44
翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その2)~翻訳者とのやりとりで困ったことは?文字カウントの方法、CATツールの話~
18:21
翻訳コーディネーター・冨永陽さんとぶっちゃけトーク!(その1)~新卒で翻訳会社に入社した理由、コーディネーションもチェックもやるコーディネーター、いい翻訳者とは?~
11:58
翻訳祭で待ってるぜ!!!
12:33
【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(最終回)~クライアントの入れ替わり、レート、月平均受注数、これからフリーランス通訳者・翻訳者を目指す方へのメッセージ~
15:54
【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その5)~フリーランスとしてコロナ渦を経験。その間も積極的に様々なアクションを取りつつ、2020年の秋頃から忙しい日々に~
14:45
【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その4)~6年後に帰国して製薬会社、損害保険会社、MLM企業の社内通翻訳者を経験し、フリーランスに。キャリアパスの黄金ルートとは?~
16:25
【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その3)~大学院で猛勉強。卒業後、ホンダのアラバマ工場で社内通翻訳者として勤務~
15:28
【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その2)~大学を卒業、秘書の仕事を経験した後、英会話学校の講師に。その後、渡米してモントレー国際大学院に入学~
15:46
【私の通訳者デビュー】フリーランス日英同時通訳者・古賀朋子さん(その1)~6歳の頃から英語を習い始める。外国語大学の英米語学科に進学。大学在学中にアメリカに留学、帰国後ボランティア通訳を経験~
16:28
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(最終回)~子育て中の仕事のコツ。自分の体調も把握すべき。職業としてなぜ翻訳を選択?翻訳者を目指す方へのメッセージ~
13:26
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その6)~翻訳者の力はインタビューする力。翻訳のトラップとは?文章を書く力はどこで養う?~
12:57
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その5)~特許翻訳の手順(つづき)。大学で教鞭を取る。講義で気を付けていることは?~
18:04
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その4)~翻訳フォーラムとの出会い、特許翻訳の手順~
17:00
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その3)~ワンオペの子育て。保育園の存在に救われる。わがままな翻訳者?無理な納期で仕事を請けることによる危険性~
16:57
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その2)~就職活動で苦労したが、特許事務所に就職。その後フリーランスに~
18:13
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・高橋さきのさん(その1)~中2の9月から約3年間オーストラリアへ。帰国後は都立高の高校一年生に編入。大学は農学部林学科へ~
14:26
【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(最終回)~産業系翻訳と書籍の翻訳を両立するコツ、ランニングを始めたきっかけは?これから翻訳者を目指す方へのメッセージ~
15:12
【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(その4)~翻訳祭に登壇、実行委員を5年間経験。今年JTFの理事に就任。今までの仕事の中での苦労話~
16:13
【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(その3)~派遣の仕事を辞めて翻訳専業に。常に新規開拓。レートはどうやって上げる?翻訳祭との出会い~
17:42
【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(その2)~帰国後、2冊の本を共訳。派遣社員として製薬会社に勤務しながらフリーランスとしても翻訳の仕事をする~
21:44
【私の翻訳者デビュー】独日・英日翻訳者・中野真紀さん(その1)~当初の志望は美大だったが獨協大学ドイツ語学科に入学。卒業後マニュアル制作会社でDTPの仕事に就く。退職後ドイツに留学~
10:35
【私の履歴書】通翻訳者のコミュニティー・カセツウ:酒井秀介さん(最終回)~これからのカセツウ~
18:16
【私の履歴書】通翻訳者のコミュニティー・カセツウ:酒井秀介さん(その4)~酒井さんのカウンセリングは...。「3ステップ時間管理術」出版の経緯~
19:13
【私の履歴書】通翻訳者のコミュニティー・カセツウ:酒井秀介さん(その3)~サービスの名前を「カセツウ」に。テリーさんが酒井さんを応援する理由~
18:59
【私の履歴書】通翻訳者のコミュニティー・カセツウ:酒井秀介さん(その2)~コーディネーターのリーダーに。コーチングとの出会い。毎日ブログを書き始め、通翻訳者向けの内容にフォーカス。メルマガを始める~
18:22
【私の履歴書】通翻訳者のコミュニティー・カセツウ:酒井秀介さん(その1)~大学を卒業後オーストラリアへ。帰国後コーディネーターの仕事に就くが、半年後にドイツへ。日本に帰国し再度コーディネーターに~
26:35
【私の翻訳者デビュー】日英・英日翻訳者、齊藤貴昭さん(最終回)~実名でTwitter発信を始める。社内翻訳者としても稼働。業界団体に加入。翻訳者を目指す方へのメッセージ。業界を盛り上げるためには?~
20:11
【私の翻訳者デビュー】日英・英日翻訳者、齊藤貴昭さん(その5)~静岡に異動後、また工場の仕事に戻る。翻訳の仕事を求めて転職、翻訳コーディネーターの職に就く。業界のことを知るためSNSを始める~
19:28
【私の翻訳者デビュー】日英・英日翻訳者、齊藤貴昭さん(その4)~米国企業との交渉担当の仕事に就き、通訳・翻訳を経験。ハードな毎日を過ごす~
14:33
【私の翻訳者デビュー】日英・英日翻訳者、齊藤貴昭さん(その3)~業務の一環として英訳の仕事に携わる。5年間のアメリカ生活の後、日本に帰国、工場の仕事に戻る~
18:05
【私の翻訳者デビュー】日英・英日翻訳者、齊藤貴昭さん(その2)~赴任後1,2年は英語に悩まされる。アメリカでの英語勉強法。常に紙の辞書を携帯。言葉との出会いを大切に~
17:01
【私の翻訳者デビュー】日英・英日翻訳者、齊藤貴昭さん(その1)~電子機器のメーカーに就職、工場に配属される。アメリカ赴任が決まり、英語を勉強し始める。赴任先でアシスタントマネージャーに~
11:19
新著「翻訳者・松本佳月の自分をゴキゲンにする方法」についてテリーさんと話してみた(最終回)~判断をするときの基準、ホットクックの話、本に書ききれなかったこと~
18:59
新著「翻訳者・松本佳月の自分をゴキゲンにする方法」についてテリーさんと話してみた(その4)~ゴキゲンになるためのツール、人間関係の大切さ~
15:04
新著「翻訳者・松本佳月の自分をゴキゲンにする方法」についてテリーさんと話してみた(その3)~子どもとの距離感、年子の娘たちの子育て~
17:30
新著「翻訳者・松本佳月の自分をゴキゲンにする方法」についてテリーさんと話してみた(その2)~タスクの細分化、エレクトーンの練習、子育ての話、納期と品質~
18:04
新著「翻訳者・松本佳月の自分をゴキゲンにする方法」についてテリーさんと話してみた(その1)~本を出した理由、保育園に子どもを預けることについての心のハードル、夫の話、時間管理の話~
14:59
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・Kaori Myattさん(最終回)~Facebookの「在宅翻訳グループ」を主宰。Kaoriさんから、子育て中の方やこれから翻訳者を目指す方へのメッセージ~
19:34
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・Kaori Myattさん(その4)~翻訳・納品+αを心掛ける。辞書アプリ・WordFinderのプロモーションにも関わる。採用したい翻訳者さんとは?~
19:26
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・Kaori Myattさん(その3)~朝日新聞で記者の仕事に就く。ライター業も。メーカーで翻訳業にも携わる。その後フランスに移住し、近隣諸国の会社に積極的に営業~
17:50
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・Kaori Myattさん(その2)~ご主人と知り合いフランスへ。その後日本に帰国。通訳から翻訳にシフト。積極的な営業活動~
17:18
【私の翻訳者デビュー】翻訳者・Kaori Myattさん(その1)~大学を休学してアメリカへ。帰国して社会人経験の後、ニュージーランドに渡り、通訳の仕事に就く~
03:45
【私の翻訳者デビュー】フリーランス独日・英日翻訳者・宮原健さん(最終回)~これから翻訳者を目指す方へのメッセージ。翻訳者になる道は人それぞれ~
23:47
【私の翻訳者デビュー】フリーランス独日・英日翻訳者・宮原健さん(その4)~ふだん仕事の中で気を付けていることは?JATの活動について~
20:16
【私の翻訳者デビュー】フリーランス独日・英日翻訳者・宮原健さん(その3)~海外エージェントの特性とは?レート交渉は?翻訳と校正をセットで請ける場合も~
22:03
【私の翻訳者デビュー】フリーランス独日・英日翻訳者・宮原健さん(その2)~広島のメーカーで通訳に。その後大学の国際交流の仕事に就き副業として在宅で翻訳。そして専業に。海外の翻訳会社との取引がメイン~
18:47
【私の翻訳者デビュー】フリーランス独日・英日翻訳者・宮原健さん(その1)~商業高校→経済大学に進学。多くの留学生と交流。在学中ドイツ留学。帰国後、社内通翻訳者として就職。そして広島に帰郷~
16:05
【私の翻訳者デビュー】英日・日英技術翻訳者・大光明宜孝さん(最終回)~体を動かすことを心掛ける。MTの話。これから翻訳者を目指す方へのメッセージ~
17:22
【私の翻訳者デビュー】英日・日英技術翻訳者・大光明宜孝さん(その4)~自分に自信を付けるためには。翻訳会社の選定方法。レートを上げるには。人との繋がりの大切さ~