Channel Avatar

Fang Yuan MS @UCCiqch8K39jnl8klyZrbxFw@youtube.com

3.4K subscribers - no pronouns :c

More from this channel (soon)


Welcoem to posts!!

in the future - u will be able to do some more stuff here,,,!! like pat catgirl- i mean um yeah... for now u can only see others's posts :c

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

درجات المنتجات المُقلدة

عندنا الماركات الي متصنعة لحساب العميل الأصلي صاحب الماركة زي اديدس مثلا ده بتكون اسمها 正品

فيه بقي التقليد 仿品
التقليد ده مش نوع واحد لا ده متقسم كمان عندنا في مصر تلاقي ده هاي كوبي ده كوبي ده اي كلام وهكذا

التقليد العالي الجودة اسمه 高仿
التقليد الجيد اسمه 精仿
التقليد الرديء اسمع 伪劣

وفيه حاجات كدا لقطة بتكون صعب جدًا تفرقي بينها وبين المنتج الأصلي ده بنقول عليها 乱真

ربنا يخليلنا الصيني ومنتجاتها😂🙏

4 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

قالت العرب قديمًا :
" ما فيك يظهر على فيك، فلا تُخرج من فيك إلا أجمل ما فيك "

阿拉伯人有句老话:“心有所思,口有所言,故要说由衷之良言!”

صباح الخيرات علي الجميع
#FangyuanMS

5 - 1

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

بص ..

ما أضحكش عليك، طالما فكرت تنجح و تبقى حاجة فا إنشف كده و إعمل حسابك من الأول إن مش هتمشي بالساهل ... و اللي هيكسروا مآديفك هيبقوا أضعاف اللي بيشجعوك، ده إذا لقيت حد يشجعك أساسا ..

أقولك عالتقيلة بقى ؟ لو إنت مستني حد يشجعك أصلا يبقى إنت لسة مش مؤهل إنك تنجح أساسا ... لو مستني أي تحفيز غير إنك عاوز تنجح، يبقى هات معاك حاجة تسليك عشان هتفضل مستني كتير

من الآخر كده .. تعالى نقعد سوا و هنطلع ٢ مليون ظرف و سبب و عذر يخلوك ما تنجحش ... ولكن لما نتكلم عن النجاح مش هتلاقي غير سبب واحد .. و هو إنك عاوز تنجح

فك وشك بقى و بطل مرقعة و قوم شوف حد نجح و مشي السكة اللي نفسك فيها و قلده و ما تجودش و تفضل تقول لا ده نجح واسطة لا أصل ظروفه مساعداه و الهبل ده

اللى عايز ينجح هينجح بس اهم حاجه تبقي عايز ..

9 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

بكل بساطة علشان متشغلش دماغ بالمصطلحات ، نوع المحرك هو الي بيحدد نستخدم اي بالظبط.

المحركات بشكل عام

محرك البنزين 汽油机: ده الي بيكون في السيارت الشخصية بشكل عام . هنا بنستخدم 汽油

وهتلاقي بقي درجات ٩٠/٩٥/٩٨ وفيه أقل
كل ما تكون عربيتك غالية بتخاف علي الماتور فبتفول بنزين اعلي مثل مرسيدس لازم ٩٥ او ٩٨ والا العربية هتكركر منك بسرعة 🤣


محركات السولار 柴油机: ده بتكون في كل الالات الكبيرة ووسائل النقل العام ومولدات الكهرباء الخ الخ

السولار / مازوت / ديزل 柴油
بيختلف الاسم باختلاف الدول
سعره رخيص عن البنزين واستخدامه في الحرق اقل وبيوفر ولكنه بينتج عنه عوادم مضرة

وده طبعا مختلف عن الديزل الحيوي

زيت المحرك 机油
ده الي بتغيره كل ١٠ الف كيلو من ضمن الصيانة الدورية للسيارة وساعات بتغير فلتر هوا وفلتر زيت الخ الخ .

5 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

居然
كلمة من كلمات لغة التنين 🤣

بكل بساطة لو فتحنا القاموس هتلاقي معناها " فجأة" ولكن لو مسكنا الكلمة فصلناها شوية ممكن نطلع منها شوية معلومات واستخدامات تانية.

أولًا هي ظرف وتأتي بمعني
- فجأة
- حدوث شيء غير متوقع
- لم يكن في الحسبان
- حدوث شيء لا تصدقه الأعين.
- تجرّأ
- وصلت به الجرأة ب…

أمثلة

- 今天居然下雨了,明天不能旅游了。
- 我一不小心,居然把家里的花瓶打碎了。
- 一个农村办的小工厂,居然生产出这么好的产品,真了不起。
- 今天妈妈居然给我买了一只小狗。
- 上课了,从不迟到的李元芳居然还没有到。
- 我真没想到他居然会做出这种事来。
- 居然当面撒谎…..

وممكن تيجي بمعني " واضح جدًا 很明显 "
ومثال علي كدا زي ما قال عمو 晋明帝
“日远,不闻人从日边来,居然可知”

والمثال ده لزيادة التوضيح لهذا المعني الإضافي وهو يعتبر من ضمن الكلاسيكيات في اللغة الصينية.

وكما هو واضح في الأمثلة دائمًا يكون موضع هذا الظرف قبل الفعل.

تحياتي ❤️🔥🤙
الي مش متابعنا خسران كتير 😅✌️

youtube.com/@fangyuanms

4 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

#كلام_خير_الأنام

يجوز ترجمة أحاديث النبي ص إلى لغة أخرى غير اللغة العربية، بشرط أن يكون المترجم ممن يفهم المعنى فهمًا صحيحًا ، بالإضافة إلى إتقان اللغة المُترجم إليها حتى يستطيع التعبير عن هذه المعاني تعبيرًا دقيقًا.وقد ورد عن جمهور العلماء القول بجواز رواية الحديث بالمعنى، فدل ذلك على جواز نقل الحديث إلى لغة أخرى إذا روعي أداء المعنى الصحيح.
عند ترجمة الأحاديث والآيات القرآنية ، يجب علينا توصيل المعني المُراد به الحديث.

الترجمة الحرفية غير مستحبة بالمرة.

مثال بسيط :

" لما مات رسولُ الله (ﷺ) صِرنا كالغنمِ الشارِدة في الليلة المُمْطرة!"

“当先知归真后,我们犹如在雨夜游荡的羊群”
‏[أنس بن مالك].

فكأنه يصف حال المسلمين كأنهم مثل الغنم الشارد لا رقيب يوجهنا ولا نور في الطريق نهتدي به.

意思是失去了领头羊,突然间不知所措

كسفينة في عرض البحر ضلت سبيلها فلا منارة ولا فنارة تهتدي بها…

就像在大海航行的船只,失去灯塔后,不能辨别方向一样

إِنَّ الَّذي بَعَثَ النَبِيَّ مُحَمَّدًا
جَعَلَ الخِلافَةَ في الإِمامِ العادِلِ

لمزيد من المعلومات حول ما نقدمه تابعنا علي قناة اليوتيوب الخاصة بنا FANG YUAN MS

youtube.com/@fangyuanms

❤️☕️👋

6 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

#معلومة_ترجمة_في_دقيقة

اليوم راح نتعلم شيء مهم جدًا وهو الجملة الشرطية ووضعها بين العربية والصينية وكيفية التعامل معها من خلال الأمثلة.
‏条件句❗️
الجملة الشرطية هي جملة تعبر عن شيء واحد مرتبط بشيء آخر،على سبيل المثال:
«إذا هطل المطر، ستلغى النزهة».

لقد تم تسميتها بالشرطية لان تأثير الجملة الرئيسية مشروط بالجملة التابعة. وهكذا فإن الجملة الشرطية الكاملة تحتوي على جملتين: الجملة التابعة التي تعبر عن الشرط، وتسمى الجملة السابقة (أو جملة فعل الشرط)؛ والجملة الرئيسية التي تعبر عن النتيجة، وتسمى الجملة التالية (أو جملة جواب الشرط).

الأمثلة

إن تُمارسِ الرياضة البدنية يقوَ جسمك.
你要是进行体育锻炼,你的体质就会增强。

من يزرعْ كسلًا يحصدْ فشلًا
谁懒懒散散,他必然失败。

أي عامل يتقن عمله ينلْ تقدير الناس.
哪个工人搞好自己的工作,他就会受到人们的好评。

لمَّا دخلت المصنع وجدت العمال ينهمكون في العمل.
我走进厂车间时,看到工人们正在埋头工作。

كُلما قَويت سيناء اشتد خوف اعدائنا.
西奈半岛越强大,我们的敌人越害怕。

المرء مَجْزِيٌّ بعمله ان خيرًا فخيرٌ
人按其行为得奖受罚,好有好报。

إن تُفكر في هذه المسألة، تدرك أهميتها.
倘若你想一想这个问题,你就会明白其重要性。

كلُ مِثال مما ذُكرَ له سياقه الخاص عند ترجمته، لذلك يجب عليك أن تفهم النص الأصلي جيدًا وتفهم ما هو المعني المُراد بالكلمة.

يجب عليك معرفة أغلب أدوات الشرط المُستخدمة وتكون علي علم بمعناها في اللغة العربية وكيفية استخدامها.

وكالعادة نقول جملتنا المُعتادة 🔥🔂
الترجمة ليست مجرد وضع كلمة بعد أخرى ولكنها حرفة وفن ، فالمترجم عليه أن يجتهد في نقل المعنى وليس نقل الكلمات حرفيًا ونقل الزمن ومدلولاته والنحو لتعزيز المعني ، بالإضافة إلى نقل الاسلوب بشكلٍ مُستساغٍ ومفهوم.

لمزيد من المعلومات حول ما نقدمه تابعنا علي قناة اليوتيوب الخاصة بنا FANG YUAN MS

youtube.com/@fangyuanms

9 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

- يارب شغل في أي مكان! أي شغل،
يجي الشغل بس، و تشتغل،
و مع الوقت....!!
شغل مُقرف مش مرتاح ، مواصلات و بهدلة

- طيب لو الشغل قريب من البيت: شغل مُمل، حاسس اني مش شايف الدنيا!!

- طيب لو الشغل جوا مصر: عايز اسافر بقى، والحق اعمل فلوس زي اللي سافروا، انا مش لاقي نفسي هنا.

- طيب لو الشغل برا مصر: تعبت من الغربة واني عايش لوحدي، و حاسس إني آلة بتجيب فلوس وخلاص وعمري بيتسرق.

- طيب لو شغال في مكان تحت إدارة حد: نفسي اشتغل لوحدي، زهقت من إن حد هو اللي بيديني أوامر وبيتحكم فيا!

- طيب لو شغال لوحدك : كان نفسي ابقى شغال في مكان و متحملش كل المسؤليات دي.

- و تستمر دايرة التذمر ونكران النعم! عارفين المشكلة فين ؟!! بإختصار إننا عايزين نعمة بدون "مُنغصات" و أول ما تيجي المًنغصات بنفشل في امتحان الشكر و تبقى الحاجة اللي كنت بتبكي وبتدعي ليل نهار علشان تجيلك بقت هي الحاجة اللي بتتمنى زوالها لمجرد إنها جت بشوية مُنغصات مع أن دا طبيعي جدًا! احنا عايشين في الدنيا مش ف الجنه، ف طبيعي يبقي في حاجات تنغص علينا حياتنا!

-- ربنا بيستجيب لنا، و بيكرمنا، بس إحنا اللي مُتخيلين الدنيا زي الأفلام كل حاجة بتيجي سهلة و على المزاج بالظبط .. حاول من وقت للتاني تفتكر النعم اللي موجوده حواليك، والوضع اللي مش مناسب ليك بدل ما تكون دائم التذمر بسببه، اعمل خطه عشان تغيره، بس لحد ما يتغير، أشكر ربنا علي نعمه. عشان النعم تدوم.

天下没有白吃的午餐,而我们的成功也没有那么轻易就能得到的,每个成功的人背后都是充满了汗水,想要得到,就必须要付出⏳🔥

从此以后,我无论做任何工作都会抱着精益求精的态度,一旦决定去做,定然会全力以赴。

天下永远没有免费的成功,每一次成功的背后都浸满了努力的血汗。

10 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

#الثقافة_الصينية_بين_الماضي_والحاضر

سنتحدث اليوم عن رمزين في غاية الأهمية في الثقافة الصينية وهما 八卦

كان الهدف الأول لدى المفكرين الصينين ، هو البحث في الهناءِ والسعادة ِوالطرقِ الموصلةِ إليها، دون النظر في الماورائيات، وقد تركّزت بحوثُهم حولَ هذه الغايات ودورَ المجتمعِ والسلطةِ في تحقيقها، وعلى هذا الأساس يمكن القول بأن الفكرَ الصيني لم يهتمْ كثيرًا بالناحية التأمليّةِ المنتجةِ للفكر الفلسفي، بل اتجه ناحيةَ التفكير العملي الذي أنتج الفكرَ الاجتماعي-السياسي الذي تميّزت به الحضارة الصينية، كثيرًا منّا يلفته شعار اليانغ والين 阳阴 والذي أصبح متداولاً في الأزياء والموضة، فما هو هذا الشعار وعن ماذا يعبر وماهي مدلولاتُه؟ وماذا تعني البيضةُ الكونية؟ ولماذا اتخذَت الأسودَ والأبيض شعارًا لها؟ عن أي ثقافة تحكي؟!

أخذ جميع ُالمفكرين الصينين بفكرة 阳阴 بأشكالٍ مختلفة، واعتبروها أساسَ الإنطلاقِ في أي بحثٍ فلسفيّ يدورُ حول الطبيعة والمجتمع والإنسان.

ومع نموِّ وتطورِ البحثِ الفكري، تحولت فكرة اليانغ والين لتصبحَ مع الزمن نظريةً أو بالأحرى فلسفة، يمكن على أساسِها تفسيرُ كلِ شيء ، ويمكن القول بأن فكرة اليانغ والين تمثلُ البعدَ الواعي واللاواعي في كلِ التفكيرِ الصيني، منذ ماقبل 老子、孔子 وبعدِهما وحتى يومِنا هذا، وتروي الحكاياتُ الصينية الشبيهة بالأساطير بأن نظريةَ اليانغ والين قد ظهرت في كتاب التغيراتِ الذي أعاد وضعه 孔子وعلَّق عليه ويستمد مبادِئَه من الامبراطور الأسطوري 伏羲 سنة 2852 ق.م وهو الأولُ بين الأباطرة الأسطوريين الخمسة 三皇五帝في التواريخ الصينيةِ القديمة، ويُعتَبر هذا الكتاب من أهمّ المراجع الصينية في البحث الميتافيزيقي على الإطلاق.


البيضةُ الكونيّة:

يرتكزُ الفكرُ الصيني على نظرية اليانغ والين في تفسير وتعليلِ وفهمِ كلِ الوجودِ الطبيعي والمجتمعي والإنساني. يمكنُ القول بأن اليانغ والين يمثلان في الفكر الصيني الوَحدةَ فيما وراء ثنائيتهما الظاهرة.

- فاليانغ يمثل العنصرَ الإيجابي الفعَّال القادرْ على إنتاج أي شيء، وهو يرمُزُ إلى العنصر السماوي الذكوري المتحرك المتمثل في : الشمس، الضوء، الحرارة، والحياة.

- أما الين فهو يمثل العنصرَ المنفعل الساكن والسلبي والأنثوي اللين ويتمثل في: القمر، الأرض، الظلمة، البرودة، والموت.

فكلُ حقائقِ الوجود الكونية والطبيعية والاجتماعية والإنسانية تعود في النتيجة إلى تعارضِ أو اتحادِ عنصر الذكورة اليانغ وهو الموجب الحامل للحركة، مع عنصر الأنوثة الين وهو السالب الساكن المتلقي لفعل الحركة، أي المستجيبُ بردةِ فعلٍ على اليانغ.

وعندما يركّز الفكرُ الصيني على القولِ بثنائية اليانغ والين فهو يعني عدمَ إمكانيةِ وجودِ الواحد دون الآخر، فهما موجودان و يتواجدان معًا دومًا، ولاوجودَ لأحدهما دونَ الآخر إلا لفظًا، كما لا يمكن حضورُ أحدهما في الذهن دونَ حضورِ الآخر.

كلُ حضارةٍ تقدم نتاجًا فكريًّا مختلفًا عن نتاج الحضارات الأخرى، نتيجةَ اختلاف الشروط المتعلقة بنموِ المجتمعِ وتقدمه وتباين ظروفه التاريخية والطبيعية وبنيتِه الذهنية وأنماطِ التفكيرِ السائدة.

الحضارةُ الصينية انتشرَت في مناطق شرقِ آسيا وجنوبِ الشرق الأقصى بشكلٍ واضح ولم تنتشر أبعدَ من ذلك، ولم تُعرَفْ هذه الحضارة بشكلٍ واضحٍ في أوروبا إلا في القرن الثامنَ عشر.

إن فكر 老子 و 孔子، أنبتا مدارسَ فكرية تقليدية تجّددت بأثوابٍ محدّثة، وانتشرت شُهرتها في العالمِ أجمع، وإضافاتُ فكرِ 毛泽东ورفاقِه على الفكر تركَت الأثرَ الكبير على التياراتِ الفكريةِ الشيوعية المعاصرة وساهمَتْ في إغنائها، لاسيما أن التجربةَ الصينية َالإشتراكيةَ الحديثة مازالت باقيةً ومستمرة.

ولكن في وقتنا الحالي استخدم الصينيون المصطلح 八卦 للتعبير عن معنى آخر 现代流行词语

ممكن كفعل حيث 到处八卦
يمكن أن يُقال عليها كما نتحدث بالعربية " النميمة" فتجد هذا الأمر بكثرة بين سُكان القُرى واجتماعات النساء أو الشباب
⤵️
" معرفتش الي حصل لمحمد ده جاب وعمل وسوي واتغطي وفرش ……😂"

وتعبر أيضًا عن صفة القيل والقال وأخبار الشائعات والفضائح مثل أخبار النجوم المنتشرة وأغلبها لا صحة له ، إلا أنها تُثير فضول الناس للتحدث عنها وتتناقلها الألسن .

- 中国人也挺好笑,同学的问题八卦了一年,还依然乐此不倦。
- 发现男人八卦起来,一点不比女人差。🤣
- 网络等媒体更是乐此不彼大肆宣扬,不看她取得的成绩,而以捕风捉影、捏造八卦为乐……
- 公司女人聚一起少不了八卦。
- 有种男人特别喜欢八卦 ~总是喜欢抓住别人缺点揭别人伤疤…

وللحديث بقية حول الثقافة الصينية 🔥

متنساش تتابعنا علي منصة اليوتيوب

youtube.com/@fangyuanms

اللايك والشير الله يجازيك خير 🔥❤️🙏

5 - 0

Fang Yuan MS
Posted 1 year ago

#معلومة_ترجمة_في_دقيقة

اليوم راح نتعلم شيء مهم جدًا في الترجمة وهو كيفية ترجمة الأسلوب البلاغي سواء من اللغة الصينية أو من اللغة العربية.

كثير منا يسمع في حياته أمثلة شعبية وحِكم وأقوال مأثورة فليس المعنى المقصود هو المعنى من ترجمتها حرفيًا ….

لماذا ؟!

لأن ….المثل الشعبي من أكثر فروع الثقافة الشعبية ثراءً، حيث يجسد المثل الشعبي تعبيرًا عن نتاج تجربة شعبية طويلة تخلصُ إلى عبرة أو حكمة.
فالأمثلة والأقوال المأثورة إذن هي جزء مهم من ملامح الشعب وأسلوب حياته ومعتقداته ومعاييره الأخلاقية.

فعندما نترجم - جملة بلاغية أو مثل شعبي من اللغة العربية إلى الصينية - ترجمةً حرفيةً فهذا خطأ كبير .

مثال اليوم هو كلمة "َ أَكَلَ " أكيد راح نترجمها 吃

ولكن هناك استخدامات لها في اللغة العربية ستُغير معناها تمامًا عند ترجمتها.

المثال الأول:

أَكَلَ حياتَهُ كُلهَا تأليفُ هذا القاموس

فعند ترجمتها إلي اللغة الصينية بالتأكيد لن تكون بمعني أكل الطعام ⚠️

编纂这部词典耗费了他的一生。

المثال الثاني :

في صالتِهِ مكتبٌ أَكَلَ عليه الدَّهْرُ وشَرِبَ

هل الدهر يأكل ويشرب ! 😅🤷‍♂️

他的大厅里放着一张十分陈旧的书桌。

المثال الثالث :

لماذا لاَمَهَا وأَكَلَ وجهها على المَلَأِ ؟
⚠️🔥…………..
他为何当众责备她,一点面子都不给?

المثال الرابع :

أَكَلَتْهُ الغَيْرَةُ
⚠️🔥………………
他因嫉妒而十分苦恼。

المثال الخامس:

أَكَلَ حق اليتيمِ
⚠️🔥………………
他侵占了孤儿的权利。

كلُ مِثال مما ذُكرَ له سياقه الخاص عند ترجمته فعليك أن تتعلم كيف تُترجم ترجمةً إحترافية وليس حرفية.

الترجمة ليست مجرد وضع كلمة بعد أخرى ولكنها حرفة وفن ، فالمترجم عليه أن يجتهد في نقل المعنى وليس نقل الكلمات حرفيًا ونقل الزمن ومدلولاته والنحو لتعزيز المعني ، بالإضافة إلى نقل الاسلوب بشكلٍ مُستساغٍ ومفهوم.


لمزيد من المعلومات حول ما نقدمه تابعنا علي قناة اليوتيوب الخاصة بنا FANG YUAN MS

youtube.com/@fangyuanms

ولا تنسى متابعتنا علي منصة الفيسبوك

www.facebook.com/groups/3272507266338682/?ref=shar…

5 - 0