Channel Avatar

UTIC @UCJsWs6VYXOQ9rocOzKAMp1w@youtube.com

2.5K subscribers - no pronouns :c

Do you love nature and languages? Why not combine the best o


36:23
Ladushina Maria and Margarita Menyaylova: OVERCOMING THE QUALITY LIMIT OF CUSTOMIZED MT (RU)
36:27
Ladushina Maria and Margarita Menyaylova: OVERCOMING THE QUALITY LIMIT OF CUSTOMIZED MT (UA)
34:23
Iryna Lebedyeva: LOCALIZATION VS TRANSLATION (UA)
26:27
Olena Hlyvinska: LOCALIZE LIKE EVERYBODY'S WATCHING (UA)
24:44
Mike Gorbunov: TRALATIO EX MACHINA: GOOD OR EVIL (RU)
30:05
Tetiana Cherednychok: CHARACTER GENDER IN VIDEO GAMES OR ON A QUEST FOR CONTEXT (UA)
49:47
Pavel Trismakov and Alexander Ashikhin: SIMPLE LOCALIZATION? (RU)
34:15
Alexander Bukhonov: LOCALIZATION AT COFFEE STAIN: IN-DEPTH ANALYSIS (UA)
45:07
Tanya Mitkova: APP LOCALIZATION – 10 TIPS TO MAKE YOUR APPLICATION A GLOBAL SUCCESS (RU)
29:08
Anton Gashenko: COUNTDOWN TO CHAOS. HOW TO PREVENT IT WITH YOUR LINGUISTS (RU)
49:30
Aleksandr Borisov: PROFESSIONAL & FAN-MADE VIDEOGAME LOCALIZATION: HOW TO GET ALONG (RU)
33:27
Danila Evstifeev: FUN BY ALGORYTHM: BOARD GAMES TRANSLATION (RU)
54:45
Andrew Hickson: WHY EVERYONE SHOULD HAVE THEIR OWN FAILURE RESUME eng
54:44
Andrew Hickson: WHY EVERYONE SHOULD HAVE THEIR OWN FAILURE RESUME (RU)
54:48
Andrew Hickson: WHY EVERYONE SHOULD HAVE THEIR OWN FAILURE RESUME (UA)
29:32
Veronica Galychyna and Victor Morozov: TAKE A CHANCE TO COMMUNICATE (UA)
20:34
Opening July 20 ua
37:42
Chris Durban: TALKING TO OURSELVES: AIMING HIGHER PROFESSIONALLY (EN)
37:42
Chris Durban: TALKING TO OURSELVES: AIMING HIGHER PROFESSIONALLY (RU)
37:39
Chris Durban: TALKING TO OURSELVES: AIMING HIGHER PROFESSIONALLY (UA)
54:11
Maha El Metwally: DIVERSIFICATION FOR LINGUISTS (EN)
54:11
Maha El Metwally: DIVERSIFICATION FOR LINGUISTS (RU)
54:15
Maha El Metwally: DIVERSIFICATION FOR LINGUISTS (UA)
36:50
Natalia Fedorenkova: WHAT DID WE LEARN IN 1 YEAR OF WORKING ONLINE? DOS AND DON'TS (EN)
36:52
Natalia Fedorenkova: WHAT DID WE LEARN IN 1 YEAR OF WORKING ONLINE? DOS AND DON'TS (RU)
36:54
Natalia Fedorenkova: WHAT DID WE LEARN IN 1 YEAR OF WORKING ONLINE? DOS AND DON'TS (UA)
49:05
Dmytro Khryzhanivsky: TECHNOLOGY – TRANSLATOR'S FRIEND AND ASSISTANT (EN)
49:06
Dmytro Khryzhanivsky: TECHNOLOGY – TRANSLATOR'S FRIEND AND ASSISTANT (RU)
49:02
Dmytro Khryzhanivsky: TECHNOLOGY – TRANSLATOR'S FRIEND AND ASSISTANT (UA)
31:02
Nataliia Kravtsova: SIGN LANGUAGE INTERPRETER: BEING UP-TO-DATE AND IN DEMAND (RU)
31:01
Nataliia Kravtsova: SIGN LANGUAGE INTERPRETER: BEING UP-TO-DATE AND IN DEMAND (en)
31:05
Nataliia Kravtsova: SIGN LANGUAGE INTERPRETER: BEING UP-TO-DATE AND IN DEMAND (UA)
29:04
Igor Chavrot: RESPONSIBLE VISIBILITY. SIGN LANGUAGE INTERPRETATION OF PUBLIC EVENTS AND ON TV (EN)
29:31
Igor Chavrot: RESPONSIBLE VISIBILITY. SIGN LANGUAGE INTERPRETATION OF PUBLIC EVENTS AND ON TV (RU)
42:10
Prof. Lorraine Leeson: SIGN LANGUAGE INTERPRETING IN THE 21ST CENTURY (EN)
31:09
Prof. Lorraine Leeson: SIGN LANGUAGE INTERPRETING IN THE 21ST CENTURY (RU)
32:11
Prof. Lorraine Leeson: SIGN LANGUAGE INTERPRETING IN THE 21ST CENTURY (UA)
29:33
Igor Chavrot: RESPONSIBLE VISIBILITY. SIGN LANGUAGE INTERPRETATION OF PUBLIC EVENTS AND ON TV (UA)
35:27
Rosa Kavenoki and Elena Kucherenko: MIDDLEBURY INSTITUTE AT MONTEREY (EN)
37:01
Yuliia Nazarenko: 10 ESSENTIAL STEPS FOR NEWCOMERS TO BEGIN (UA)
36:58
Yuliia Nazarenko: 10 ESSENTIAL STEPS FOR NEWCOMERS TO BEGIN (EN)
36:59
Yuliia Nazarenko: 10 ESSENTIAL STEPS FOR NEWCOMERS TO BEGIN (RU)
53:56
Anna Lewoc and Julia Daragan: CRUNCH TIME AND PRODUCTIVITY VS. TIME MANAGEMENT (EN)
53:55
Anna Lewoc and Julia Daragan: CRUNCH TIME AND PRODUCTIVITY VS. TIME MANAGEMENT (RU)
55:15
Anna Lewoc and Julia Daragan: CRUNCH TIME AND PRODUCTIVITY VS. TIME MANAGEMENT (UA)
33:44
SPARE ME A LESSON! HOW TO ESTABLISH AND APPLY BEST PRACTICES FOR INTERPRETING IN UKRAINE (RU)
33:52
SPARE ME A LESSON! HOW TO ESTABLISH AND APPLY BEST PRACTICES FOR INTERPRETING IN UKRAINE (UA)
01:02:41
Julia Poger and Andrii Biesiedin: WHY AIIC IS IMPORTANT FOR UKRAINIAN INTERPRETERS (EN)
49:15
Ewandro Magalhães: SO YOU WANT TO BECOME A UN INTERPRETER? (EN)
49:12
Ewandro Magalhães: SO YOU WANT TO BECOME A UN INTERPRETER? (RU)
49:15
Ewandro Magalhães: SO YOU WANT TO BECOME A UN INTERPRETER? (UA)
01:01:01
Anna Ivanchenko and Dmytro Shapochka: NOT BY TRIAL AND ERROR: INTERPRETING FOR CLINICAL TRIALS (RU)
01:01:00
Anna Ivanchenko and Dmytro Shapochka: NOT BY TRIAL AND ERROR: INTERPRETING FOR CLINICAL TRIALS (UA)
58:32
Anna Oliynyk: FINDING YOUR NICHE AND SEARCHING FOR CLIENTS (EN)
55:21
Anna Ivanchenko and Dmytro Shapochka: NOT BY TRIAL AND ERROR: INTERPRETING FOR CLINICAL TRIALS (EN)
58:29
Anna Oliynyk: FINDING YOUR NICHE AND SEARCHING FOR CLIENTS (RU)
58:27
Anna Oliynyk: FINDING YOUR NICHE AND SEARCHING FOR CLIENTS (UA)
01:33:53
PRECARIAT 2.0, OR ANTIFRAGILITY IN LANGUAGE SERVICES (EN)
01:33:55
PRECARIAT 2.0, OR ANTIFRAGILITY IN LANGUAGE SERVICES (RU)
01:33:51
PRECARIAT 2.0, OR ANTIFRAGILITY IN LANGUAGE SERVICES (UA)