Views : 422,106
Genre: Entertainment
Date of upload: Jan 7, 2024 ^^
Rating : 4.882 (185/6,100 LTDR)
RYD date created : 2024-05-22T05:12:59.054112Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
The term "comfort room" or CR, originally used in the United States, has been a part of Philippine English for over a century. Its earliest report was in the Santa Fe Daily New Mexico, which defined it as "a room in a public building or workplace furnished with amenities such as facilities for resting, personal hygiene, and storage of personal items (now rare); (later) a public toilet (now chiefly Philippine English)." Despite the term's disappearance in the US, we continue to use it in our daily conversations.
Regarding gas stations, Filipinos refer to them as "gasoline stations." Although some may shorten it to "gas station," the former is the more commonly used term.
60 |
As a Hongkonger born after the handover, I think I use both British and American pronunciation/wording. I really don't know which word/pronuciation refers to British/American English. This might be due to the influence of both British and American English on the Internet. And some books nowadays don't always use British English.
81 |
I like this group of ladies learning about each others language. It's exactly how I enjoy meeting new people from different countries. I work with Filipinos, Indians, Singaporeans, Malaysians, Indonesians, French, China and I'm used to meeting different people from different countries. My closest friends are Burmese and Norwegian. ๐
39 |
Lepak is a urban term in Malay that means to hangout, mostly to waste time or just meet friends with no objective at all. But sometimes we also use it to mean "relax" when someone its worked up over something, but it has to had an extender "Lepak Lah".
So to just rest is not the definition of Lepak
163 |
You guys should do days of the week, months, counting, how they address strangers (in Singapore, people call then Aunty or Uncle. In the Philippines it's ate(big sister) or kuya(big brother)), how they address family members (in the Philippines, we call our aunts or uncles as Tita or Tito but we also call friends of our parents as Tita or Tito.)
35 |
Ph ๐ต๐ญ accent is very noticeable, you can quickly distinguished by just a single word when they speak. clear and thick indeed. when it comes to the accent and pronunciation, Ph dominate among all these nationals and Singapore dominated as English fluency and proficiency. English speaking countries particularly in Asia developed differently due to a variety of factors such as the languages and dialects (mother tongue) they speak in a nocertain regions. like she said, in India their English accent and pronunciation varies according to regions they live in and the dialect used
115 |
@leontnf6144
4 months ago
It's true that the word 'lepak' is derived from Malay. But the Singaporean might have misunderstood its real meaning since Malay isn't her mother tongue. 'Lepak' doesn't mean 'to rest', at least in Malaysia. It means to hang around somewhere, while not doing something important or meaningful, usually to just kill time. For example if you're a student and your class ends and you don't want to go home still, you can 'lepak' with your friends in a mall, or a cafe. I wouldn't say I wanna 'lepak' in my own room after a tiring day at work, since it doesn't mean to rest. ๐
814 |