High Definition Standard Definition Theater
Video id : L2e8VEaBxEo
ImmersiveAmbientModecolor: #e1c5bd (color 1)
Video Format : 22 (720p) openh264 ( https://github.com/cisco/openh264) mp4a.40.2 | 44100Hz
Audio Format: Opus - Normalized audio
PokeTubeEncryptID: 019d270c07edc0354d71447beec8fa21b73915707291c92e36b717fe5238e726919f12a091a419fc76c7a8970f75d551
Proxy : eu-proxy.poketube.fun - refresh the page to change the proxy location
Date : 1716003179392 - unknown on Apple WebKit
Mystery text : TDJlOFZFYUJ4RW8gaSAgbG92ICB1IGV1LXByb3h5LnBva2V0dWJlLmZ1bg==
143 : true
✝️¿Y si la BIBLIA está MAL traducida?
Jump to Connections
729,213 Views • Oct 16, 2022 • Click to toggle off description
¿Y si la Virgen no era virgen?
¿Y si fue un error de traducción?

Aprende español, inglés (también de negocios), alemán o francés con Lingoda. Si usas este código, te sale más barato (20€/25$ de descuento): try.lingoda.com/Elena_Sprint

*Bibliografía*

elcomidista.elpais.com/elcomidista/2016/07/07/arti…
www.huffingtonpost.es/entry/errores-de-traduccion-…
www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2015-03-1…
es.wikipedia.org/wiki/Biblia](es.wikipedia.org/wiki/Biblia
sinfaltas.com/2017/07/14/la-biblia-no-siempre-teni…
historiasdelahistoria.com/2021/02/27/errores-de-tr…
www.abrahamicstudyhall.org/2020/08/06/7-most-relev…
web.ua.es/va/histrad/documentos/produccio-investig…

Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO👇👇
www.patreon.com/linguriosa
www.paypal.com/paypalme/linguriosaES

🔴LINGUCOMUNIDAD:
discord.gg/3kYuqAbzC4

🎁WEB:
www.linguriosa.com/

INSTAGRAM:
www.instagram.com/_linguriosa_/

FACEBOOK:
www.facebook.com/Linguriosa-106220947464950

🎵Música de mis vídeos: www.epidemicsound.com/referral/bxtod9/

Dorotea (Patreon):
Skalogryz
Elena Izpura
Oded Lahat Bursztyn
Craig Ludington

Los Señores de la RAE (Patreon):
Andrés Sedano
Victor Sanchez
Kathrin Mendoza
Charles Lee
Steve Groen
BRENDA N TELLEZ
Edgar
Billy Billy
Leonor Loução
Benjamin Likona
Sam
Capatapa
David Bissinger
Victor Tavares
José Horacio Cabrera
John Adams
Floréal ABAD PUERTAS
Portuguese With Leo
Simon Falk
Gianluca Repossi
Sergio Cánovas
Michael
Laetitia
Kathy Rugg
Jorge Egoavil
sergio valdez
Davide Gemello
José L. Gutiérrez
Jean Pierre Lefebvre
DonL
Sue Burgstaller
Kristofer Zajkowski
Erik Hulsken
Alberto Sánchez Vergara
Bo Hemphill
Doug Lefler
Ruben Ferreyra
Monika B
EK P
Metadata And Engagement

Views : 729,213
Genre: Education
Date of upload: Oct 16, 2022 ^^


Rating : 4.82 (1,997/42,348 LTDR)
RYD date created : 2024-05-18T01:49:51.532597Z
See in json
Tags

YouTube Comments - 5,057 Comments

Top Comments of this video!! :3

@CindyenIsrael

1 year ago

Respecto al tema de las traducciones, te cuento una anécdota personal: en hebreo se usa el mismo verbo para ser y tener. La diferencia es que para tener se agrega otra palabra antes o después del verbo. Por ejemplo: él era bajito, sería: hu hahiah namuj (la fonética es espantosa, hago lo mejor que puedo). Pero si quiero decir que él tenía un perro, diré: hu hahiah lo keleb. Keleb es perro. Al principio (y a veces después también) todos nos complicamos con ese verbo, así que quise practicarlo. Para ello escribí una redacción en hebreo y le pedí a mi maestra del curso que me corrigiera. Al llegar al final la vi seria y pálida cuando me señaló una oración y me preguntó qué quise poner. Yo quería decir que mi papá antes estaba casado, pero que ahora tenía otra mujer. Lo que decía en realidad es que mi papá antes era casado y ahora era mujer 😂 Mi papá no era trans y por aquellos años no era un tema tan en boga como en la actualidad.

2.4K |

@ealba3708

1 year ago

Muy interesante, yo he sido traductor por más de 35 años y mi lema es "Traducir ideas, no palabras".

1K |

@AnoNymous-2013

5 months ago

Lo del ojo de la ajuga hace referencia a unas aberturas (arcos) que habia en las ciudades donde podia pasar la gente, pero no los animales de carga.

17 |

@panagiotiskoutalos4372

6 months ago

Que loucura! Graças ao meu português, consigo entender quase tudo!!! Seu vai ser o primeiro canal da língua espanhola ue vou seguir!! Seu conteúdo é muito interessante, e aprecio muito o elemento humorístico ! Continue assim!

39 |

@matiasivanrodriguez9524

10 months ago

Una vez en Córdoba, Argentina, nos dieron un menú cuya traducción al inglés de "papas fritas" era "fried popes" y para "facturas" había puesto "invoices" entre otras 😂

336 |

@francoortiz5100

1 year ago

Estudio Traducción e Interpretación y me ha gustado mucho el enfoque de este vídeo❤️ Creo que el trabajo de los traductores está infravalorado y aquí se puede ver su gran importancia💪💪

418 |

@marianacailly8419

6 months ago

Yo recuerdo mucho el tema de "la manzana no manzana" porque ese fragmento nos pusieron a traducir de griego antiguo a español en una clase de la prepa. Todos lo vimos y comentamos el caso con la maestra, pero pensamos: si nosotros vimos esto en la clase de griego antiguo 1 (osea, que era bastante notorio) ¿por qué no es algo que se sepa más en general? Curiosón. ¡Saludos y gracias por el video!

59 |

@KaiTheHermit

5 months ago

9:43 Dice que no se menciona Nazaret en la biblia, pero en realidad si lo hace en Juan 1.45-46
Natanael responde: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Lo que da a entender que por alguna razón era un lugar menospreciado por el resto.
10:00 Nazareo y Nazareno son cosas distintas.
10:53 La confusión radica en el significado de virgen; en el pasado virgen se le decía a la mujer joven que aún no tenía hijos, ahora se le llama virgen a la mujer que aún no ha tenido relaciones sexuales (y tremenda historia se inventaron de aquí)

37 |

@deutschmitpurple2918

1 year ago

I am learning Spanish with your videos. They are so useful for me

206 |

@RogerEliud

1 year ago

Soy actor de doblajes, y he notado muchos errores en traducción en los guiones, sobre todo de índole cultural.

313 |

@trexuss

9 months ago

Muy interesante el video, muchas gracias. Al final me quedé con una duda, ¿qué importancia tiene cómo se escribiese en arameo o hebreo la palabra "virgen" si el Nuevo Testamento fue escrito en griego?

55 |

@GabrielAguilar-cp9vn

4 months ago

Es el primer video que veo y me encantó, me suscribí de inmediato, muero por seguir consumiendo más de tu contenido para este 2024

12 |

@claudiogibert737

1 year ago

Cuando se trata de una palabra es fácil no equivocarse, pero cuando se trata de una expresión sobre todo del lenguaje popular ya es más complicado. Mi amigo José Miguel Tortajada cuando trabajaba para Disney recibía los guiones en francés y el tenia que dibujar lo que ponía en francés. Un dia recibió un guion en el que la policía se llevaban los malos en (un panier a salade) . Él buscó en diccionarios y lo que ponía es que se lo llevaron en una ensaladera. Siguió buscando y no encontró otro significado por lo que dibujo como se llevaban a los malos en una ensaladera. Posteriormente le escribieron que en Francia en Argot, se llama panier a salade a los furgones de la policía porque allí puedes meter de todo, como aquí se llaman lecheras porque se reparten leches, pero que no cambiara el dibujo ya que les había divertido mucho. Cela decía que si los alemanes creían que era un estupido, tenia razón ya que las traducciones eran malísimas. Por ejemplo en Pascual Duarte, sé tradujo que "entró en quintas" como que "entro a trabajar en una quinta". No se en Sudamerica, pero en España, entrar en quintas es ir al servicio militar, lo que no tiene nada que ver con una quinta

69 |

@milocortes2124

1 year ago

Siempre me acordaré en un parque de atracciones que ponía "octopus to the party" como traducción de "pulpo á feira"

47 |

@pinguer1207

9 months ago

Ciertamente te digo linguriosa que el problema de las malas traducciones e interpretaciones de las palabras no solo a pasado con palabras mencionadas en la Biblia; sino también con palabras que nosotros hablamos en nuestra vida cotidiana. Además linguriosa una pregunta ¿Podrías explicarnos en un nuevo vídeo sobre que palabras en Español hemos utilizado mal siempre?.

25 |

@pajarofantasma7

6 months ago

El dato sobre la virgen lo vi por primera vez en la peli Snatch, de Guy Ritchie. Me pareció muy interesante 😮

19 |

@danielcg12

1 year ago

Con lo de los menús traducidos, me acordé de una foto que vi de uno en el que una de las cosas que decía era "Vino en botella", y debajo, la traducción al inglés ponía "He/She came in bottle".

Por otro lado, superinteresante el tema del video, aprendí bastante. Personalmente ya conocía el error con lo del camello pasando por el ojo de una aguja, aunque me lo habían explicado al revés, que el error era que en realidad no era una aguja sino que una puerta para personas, pero tu explicación me cuadra mucho más.

183 |

@LuisAlvarado-lk3re

1 year ago

Más, más, más. Sería interesante que sacases toda una serie dedicada a términos bíblicos que podrían haber sido mal traducidos y que generan confusión en la actualidad.

442 |

@Carlicuqui

5 months ago

¡¡¡ Que gran calidad docente posee usted señorita Linguriosa !!!

4 |

@Diamack447

1 month ago

Ja, ja, ja! LINGODA! Es la parte que más gozo, claro, disfruto todo tu trabajo, con todo el respeto que merece, pero ese salto oportuno... lo disfruto...😏😁😅😂🤣 Eres bella! La JULIA ROBERTS del idioma Castellano. 👍👍👍

3 |

Go To Top