High Definition Standard Definition Theater
Video id : JiH3PMg4vrs
ImmersiveAmbientModecolor: #e1d9da (color 2)
Video Format : 22 (720p) openh264 ( https://github.com/cisco/openh264) mp4a.40.2 | 44100Hz
Audio Format: Opus - Normalized audio
PokeTubeEncryptID: 5a9b33fe247b34a9c949b36e3ff0dbf3abf0cdbc4a118ab64f453a4101bf04d33d64d6c61408c76bc1291463b60cb630
Proxy : eu-proxy.poketube.fun - refresh the page to change the proxy location
Date : 1716361256095 - unknown on Apple WebKit
Mystery text : SmlIM1BNZzR2cnMgaSAgbG92ICB1IGV1LXByb3h5LnBva2V0dWJlLmZ1bg==
143 : true
Japanese Guess Anime From 5 Country's Language!!!(Brazil,France,Italy,Korea,USA)
Jump to Connections
159,657 Views • Sep 29, 2023 • Click to toggle off description
Do you know the Japanese Anime names in different languages?

Today, Japanese tried to guess the name of the Anime in 5 different languages!

Did she guess all?

Let's see!
Metadata And Engagement

Views : 159,657
Genre: Entertainment
Date of upload: Sep 29, 2023 ^^


Rating : 4.941 (95/6,397 LTDR)
RYD date created : 2024-05-22T06:45:09.960299Z
See in json
Tags
Connections
Nyo connections found on the description ;_; report a issue lol

YouTube Comments - 310 Comments

Top Comments of this video!! :3

@wandson5410

7 months ago

The true is that today we don't translate animes names in Brazil. So, although we recognize Demon Slayer we call it Kimetsu no Yaiba, Nanatzu no Tazai, Shingeki no Kiojin and etc.

671 |

@C100H200

7 months ago

8:30 As a Japanese, please let me point out that she mixed up "刃(yaiba) " and "八重歯(yaeba)." 刃(yaiba) is actually meaning of cutting edge to imply katana in here. But 八重歯(yaeba) means canine teeth like cute little fang, not associated with this manga. Also, 鬼(oni, ki) is traditional Japanese bad monster like a demon. 滅(metsu) indicates disappearing or eliminating, which originally comes from Buddhism. Thus 鬼滅の刃 is directly translated into "the blade that eliminates demons", but most of Japanese can't instantly identify the meaning of title because 鬼滅 is coined word.

269 |

@juli-dq6kn

7 months ago

na verdade, o título brasileiro de ponyo é "ponyo: uma amizade que veio do mar" ☝🤓 "ponyo à beira-mar" é o título de portugal!

465 |

@pierre-louislamaze8802

7 months ago

So technicaly speaking, in france, Demon slayer is caller Demon Slayer and its not given a french title. BUT if you know what you're talking about, before the anime got REALY popular, the manga was first published under the name "Les Rôdeurs de la nuit" which means Night prowlers. But it was so unpopular before the anime that it was discontinued. After the massive popularity boost the anime gave the series, it was REpublished in france under the more well known name Demon Slayer. (Although people in france usualy say the japanese name to refer to most series, ex Kimetsu no Yaiba, Shingeki no Kyojin etc).

59 |

@onem0repixel

7 months ago

She's so hyperactive I love her. Btw our french ambassador is good /o/, always telling them the similarities and stuff. I know all theses things but I'm really happy to see that he explains it to everyone who watch this video :)

119 |

@janeflorencebr

7 months ago

Noooooo in Brazil the real title is Ponyo - Uma Amizade Que Veio do Mar

57 |

@HyperWolf

7 months ago

I think it’s funny how The secret world of Arriety was based on the book The Borrowers by Mary Norton, and English writer, and our name for it makes no allusions to the book name while the Japanese kept that as part of their title in a way. It’s pretty cool.

49 |

@recrisns77

7 months ago

In Brazil it's up to marketers to choose the movie and anime titles. This means titles are selected from a marketing perspective. So we can't blame translators for making bad or questionable decisions about titles.

48 |

@philinator71

7 months ago

In Australia at least, the English title is used officially when shown in cinemas, streaming services, events etc However the Japanese title could also be used as another way to refer to it if your talking amougst friends, or in casual situations like chat forums as most people who are into anime would likely know the Japanese title as well.

36 |

@SeSfaction

7 months ago

For Ghibli movies Germany mostly kinda puts the main characters name in front and then adds a subtitle to it like "Gake no Ue no Ponyo" is in German "Ponyo – Das große Abenteuer am Meer" (in engl. "Ponyo – The great adventure by the sea") "Karigurashi no Arietti" is "Arrietty – Die wundersame Welt der Borger" ("Arrietty – The wondrous world of the Borrowers") and then we have "Sen to Chihiro no kamikakushi" in German its "Chihiros Reise ins Zauberland" ("Chihiro's Journey to magic land") For Demon Slayer and Attack on Titan Germany uses the English names and for Oshi no Ko they translated it to "Mein*Star" (in engl. "My*Star")

14 |

@beacamellini987

7 months ago

kimetsu no yaiba's original name in Italy is "La spada dell'ammazza demoni" which means "the sword of the demon slayer", pretty cool title in my opinion. Have a good day everyone❤

25 |

@BreeatheOtaku

7 months ago

Loved the video❤ I tried guessing as well and I got the "Attack on Titan" and "Ponyo" pretty quickly so I was very proud😂

27 |

@iltanukytraivolumi4330

7 months ago

So, videos have been made on the differences of the character names, title, pronunciations of anime, all very entertaining, I loved them all 🥰, but when will the video comparing the opening theme songs in different languages be made? 💗💗

6 |

@mldnne4725

7 months ago

It's funny because of all those French translation are true, but we just use the japanese names either way. We use the French names for official titles like on the manga covers and movie names.

9 |

@jimgorycki4013

7 months ago

Thank you for the anime translations. More please, with these beautiful people!

6 |

@iotumi12

7 months ago

It's strange because in French, sometime we translate them, but sometime we don't, because I've never once heard someone say "les tueurs de démons" we say kimetsu no yaiba or demon slayer and same for oshi no ko even for the Manga it's written oshi no ko cause yes for Manga it's differente they're either translated, in romaji or in English ✌️

27 |

@Zeltah34

6 months ago

In France we say demon slayer (title written on the manga) or kimetsu no yaiba. However we had a first version called "les rôdeurs de la nuit".

3 |

@kilanspeaks

7 months ago

Unfortunately we rarely translate manga/anime titles to Indonesian, we prefer to use their English titles instead. Sometimes we keep the Japanese titles as well. 0:42 Gake no ue no Ponyo = Ponyo on the Cliff (?) 2:40 Kari-gurashi no Arietty = Arrietty (?) 5:17 Sen to Chihiro no Kamikakushi = Spirited Away 7:11 Kimetsu no Yaiba = Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 8:57 Oshi no Ko = Oshi no Ko: Anak Idola 10:25 Shingeki no Kyojin = Attack on Titan Yes, sometimes we get greedy 😂

69 |

@popeyeolive-vj1qg

7 months ago

10:01 ぴょこぴょこ踊ってんのクソカワエエ😻

4 |

@TakahashiTakami

7 months ago

Interesting! I didn’t know 推しの子 was My Favorite Idol in English because I only knew the Japanese title.

12 |

Go To Top