Views : 159,657
Genre: Entertainment
Date of upload: Sep 29, 2023 ^^
Rating : 4.941 (95/6,397 LTDR)
RYD date created : 2024-05-22T06:45:09.960299Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
8:30
As a Japanese, please let me point out that she mixed up "刃(yaiba) " and "八重歯(yaeba)."
刃(yaiba) is actually meaning of cutting edge to imply katana in here. But 八重歯(yaeba) means canine teeth like cute little fang, not associated with this manga.
Also, 鬼(oni, ki) is traditional Japanese bad monster like a demon. 滅(metsu) indicates disappearing or eliminating, which originally comes from Buddhism.
Thus 鬼滅の刃 is directly translated into "the blade that eliminates demons", but most of Japanese can't instantly identify the meaning of title because 鬼滅 is coined word.
269 |
So technicaly speaking, in france, Demon slayer is caller Demon Slayer and its not given a french title. BUT if you know what you're talking about, before the anime got REALY popular, the manga was first published under the name "Les Rôdeurs de la nuit" which means Night prowlers. But it was so unpopular before the anime that it was discontinued. After the massive popularity boost the anime gave the series, it was REpublished in france under the more well known name Demon Slayer. (Although people in france usualy say the japanese name to refer to most series, ex Kimetsu no Yaiba, Shingeki no Kyojin etc).
59 |
In Australia at least, the English title is used officially when shown in cinemas, streaming services, events etc
However the Japanese title could also be used as another way to refer to it if your talking amougst friends, or in casual situations like chat forums as most people who are into anime would likely know the Japanese title as well.
36 |
For Ghibli movies Germany mostly kinda puts the main characters name in front and then adds a subtitle to it
like
"Gake no Ue no Ponyo" is in German "Ponyo – Das große Abenteuer am Meer" (in engl. "Ponyo – The great adventure by the sea")
"Karigurashi no Arietti" is "Arrietty – Die wundersame Welt der Borger" ("Arrietty – The wondrous world of the Borrowers")
and then we have
"Sen to Chihiro no kamikakushi" in German its "Chihiros Reise ins Zauberland" ("Chihiro's Journey to magic land")
For Demon Slayer and Attack on Titan Germany uses the English names
and for Oshi no Ko they translated it to "Mein*Star" (in engl. "My*Star")
14 |
It's strange because in French, sometime we translate them, but sometime we don't, because I've never once heard someone say "les tueurs de démons" we say kimetsu no yaiba or demon slayer and same for oshi no ko even for the Manga it's written oshi no ko cause yes for Manga it's differente they're either translated, in romaji or in English ✌️
27 |
Unfortunately we rarely translate manga/anime titles to Indonesian, we prefer to use their English titles instead. Sometimes we keep the Japanese titles as well.
0:42 Gake no ue no Ponyo = Ponyo on the Cliff (?)
2:40 Kari-gurashi no Arietty = Arrietty (?)
5:17 Sen to Chihiro no Kamikakushi = Spirited Away
7:11 Kimetsu no Yaiba = Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
8:57 Oshi no Ko = Oshi no Ko: Anak Idola
10:25 Shingeki no Kyojin = Attack on Titan
Yes, sometimes we get greedy 😂
69 |
10:01 ぴょこぴょこ踊ってんのクソカワエエ😻
4 |
@wandson5410
7 months ago
The true is that today we don't translate animes names in Brazil. So, although we recognize Demon Slayer we call it Kimetsu no Yaiba, Nanatzu no Tazai, Shingeki no Kiojin and etc.
671 |