Views : 140,905
Genre: Entertainment
Date of upload: Jul 11, 2021 ^^
Rating : 4.963 (47/4,980 LTDR)
RYD date created : 2022-03-27T01:49:10.376502Z
See in json
@HarutoIgarashi
2 years ago
Korean is a phonetic language, Japanese may be an ideographic language when using Chinese characters, but it is completely phonetic when using katakana and Hiragana, and Chinese is an ideographic language. When using Chinese characters to form words, in addition to the meaning of the word as a whole, each Chinese character also has its own independent meaning. For example, "天赋" as a whole means talent. If you take this word apart, "天" means sky, heaven and supreme, "赋" means giving. Because of this characteristic of Chinese, when translating foreign words, Chinese people usually do not translate them exactly according to the original pronunciation, because the words translated in that way are regarded as too common and illiterate in the Chinese context, unable to attract people's attention. There are usually two ways to translate foreign words into Chinese. One is to give it a new Chinese word, which is completely different from its original pronunciation, but abides by the characteristics of the object it refers to. For example, "冰箱" is pronounced as "Bing Xiang", which means "refrigerator", and "冰" means "ice, cold. "箱" means box, cuboid device for storing things. Another way is to use a word with similar pronunciation but not complete onomatopoeia and with good meaning at the same time. For example, Benz car, the Chinese translation is "奔驰", pronunciation Ben Chi, is similar to Benz. "奔驰" means car and horse run fast. Of course, there are still many direct transliteration words in Chinese, regardless of meaning. Such as 巧克力(chocolate), 披萨(pizza), 汉堡(hamburger), etc.
304 |