Views : 439,659
Genre: Education
Date of upload: Aug 27, 2019 ^^
Rating : 4.889 (489/17,186 LTDR)
RYD date created : 2022-04-09T21:30:12.650995Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
13:08 you should also mention that "ya3ni", at least in arabic, is an EXTREMELY common filler word. it's used just as much as english speakers use "like" as a filler word.
458 |
I love how you spoke about how back of the throat articulation has disappeared from hebrew.
There is a group that still preserves it. Jewish Yemenese seniors like my grandmother are the only group that still use the throaty articulation for ayin (ע) and het (ח)
When I asked my mother who is a hebrew teacher I was surprised to learn that this was the original way to pronounce the letters.
she told me her grandparents even used the throaty Quf (ק) which is probably completely gone today
217 |
Native Hebrew speaker here. Love your educational videos even on my own native language. I suspected many of those were Arabic but never actually went to look them up lol like "Mastul". Others were very easy to tell without ever having to look them up like "Yalla","Ala kefak", "Walla" etc. Your research and commitment are impressive.
כל הכבוד!
366 |
As a native Hebrew speaker I can approve that everything in the video is 100% true 😄
I'll add a few more Arabic words that have been more recently and gradually entering the everyday Hebrew of Israelis, and you can hear them all the time as slang:
"Shukran" for "Thank you"
"Udrub" for "Come on" (synonym for "Yalla") or "Go for it"
"Ayuni" as a nickname for a loved one (literarily means "my eyes")
"Sachbak" for "a friend"/"a good guy" though in reality it is used most commonly to refer to the speaker in the 3rd person
"Habub" for "A dude" (slightly old fashioned)
"Salamtak" for "all right"
There are many more :)
156 |
Arabic is a powerful language and has influenced so many languages because of many factors: History, Islam empire and the middle east as an old civilization. Most of old civilizations, prophets and religions as well as the trade knowing that the location of the middle east is centred the old world before the American and the Chinese predominance.
314 |
@Langfocus
4 years ago
Hi, guys! Some people have been questioning the Arabic connection with some of the words in the video. One word is פשוט pashut (simple), which they have told me appears in the Talmud. I got this word from a book by Joshua Blau who was a professor at the Hebrew University of Jerusalem (Book title: The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic: Parallels and Differences in the Revival of Two Semitic Languages). The book states that the word was a medieval loan translation of Arabic بسيط basiiT. I don't know the exact time frame, so I can't personally confirm that it was earlier than the appearance of פשוט pashut in the Talmud. I just used what was written in that source. Another one is חרש kharash (to plough). My source for that one was an article by an Arabi Israeli academic Seraj Assi in Ha'aretz newspaper (the source is in the description). He states that Ben Yehuda introduced that word into Modern Hebrew based on Arabic حرث Harath(a). חרש kharash does appear in Biblical Hebrew with the meaning of "to plough", so based on what I read about Ben Yehuda, it seems that he probably looked at the Modern Standard Arabic word, then went back to earlier forms of Hebrew and found an equivalent word to introduce into Modern Hebrew with the same usage. I have read lots about him doing this: he went back and found Hebrew roots that matched Arabic roots, and used them to create new words. But in this case it seems he just used the word itself. So, if that’s the case, a new word was not coined, but the revived usage of the word was inspired by Arabic. I think those are the main two that are worth pointing out. The others simply have cognates in Hebrew, but the Arabic loan word is separate from it. The rabbit hole just keeps going deeper!
818 |