Views : 90,797
Genre: Entertainment
Date of upload: Mar 31, 2024 ^^
Rating : 4.907 (88/3,687 LTDR)
RYD date created : 2024-05-18T20:35:47.903487Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
1:10 HOLY MOLY THAT IS THE MOST NATURALLY SOUNDING SPANISH ACCENT I EVER HEARD FROM AN ENGLISH SPEAKER
501 |
9:47 although not as common, depending from the zone in catalonia, u can also hear people saying "carrota" in stead of "pastanaga", but that is only in the northern regions. Another example would be with the word tomato (tomàquet), people from the north say "tomata". Or for example, in stead of pronouncing the word water as "aigua", they pronouce it as "aiga", without saying the "u"
14 |
9:50 i've heard "carrota" as well in certain regions :)
25 |
In catalan (and valencian, a catalan dielect) we actually have many words for carrot: pastanaga, pastenaga, safanòria, carlota, etc. Also, the vowels don't sound different depending on whether it's stressed or not, they sound different depending on whether they are open or closed. Those two concepts are not the same, although somehow related. Take the word "parèntesi" (parenthesis) and the word "parella" (pair). The stressed part of "parèntesi" is the syllable "rèn", and the stressed part of "parella" is "re". Both "e"s are stressed, but the one from "parèntesi" is open and the one from "parella" is closed. Then, you have graphical accents (e.g. "é" and "è"), which are placed on the main vowel of the stressed syllable if it follows certain rules similar to spanish rules. Whether you put one or the other depends on the vowel being open or closed. To add to the confusion, we have many dialects (e.g. valencià, català, balear). Certain words have vowels that are open or closed depending on the dialect. But that's not all: a lot of words are written the same way, but pronounced differently, depending on the dialect. For instance, "però" (but) is always written with "ò" but pronounced "ó" in valencian. Also, each dialect has its own conjugation terminations for verbs (e.g. català: "menjo", valencià: "menje", balear: "menj"). Some expressions like "soc malalt" (i'm catalan). Also, when you get into "pronoms febles" you'll see the real difficult part of catalan. You basically need to know catalan syntax to use them correctly. They're basically used to substitute parts that are already known. For instance, "porta això"->"porta-ho", "fes el llit"->"fes-lo", "menja verdures"->"en menja", "regala els llibres"->"regala'ls". Oh, and pronoms febles usually have 2, 3 or up to 4 different ways to write them, and you have to choose the correct one based on where it appears. And sometimes you need the pronom feble even if you have the original part present "t'agrada el teatre?" The "t'" (with the ') is the pronom feble, which refers to "el teatre" (even though it's still there). Oh, and catalan is also spoken in the País Valencià and Illes Balears, come and visit them ;)
10 |
There's a reason for the change between the feminine -a and plural feminine -es. When the language was standarized a century ago it was decided to be the most ''neutral'' talking about dialects, so in the west dominion of catalan we don't have these ''unestressed'' vowels and, for general law, the vowels are pronounced as it's written. So we say: dona (with [a]) and dones (with [es]).
In my zone (Lleida and sorroundings) we pronounce dona= donɛ and dones=dones. Here, almost all the final ''as'' are pronounced ɛ. In the north and south where I live they say [a] for the final ''as''. In the east they say [ə]. In the balearic isles they don't have this unstressed and stressed vowels so stressed vowels can be pronounced as [ə]. This is all talking in grosso modo, there's exceptions obviously.
I find amazing that you like these kind of things and I bet your pronounciation is really good, although the ''ll'' are pretty bad. Also, that you said of ll being different in castilian and catalan, I don't see it, although it's true that in some catalan parts it's pronounced sometimes [i]. It's true that you may refer to the ''yeísmo'' or ''ieisme'' which it's a nowadays phenomenom in castilian (transferred to catalan) that makes the ''ll'' changed to the castilian ''y'' or german ''j''.
15 |
@jccbm
1 month ago
🧀Get the CHEESY MERCH at zilla.club/collections/jccbm 🧀The store is quite new and there's only a couple products, but we'll be adding more stuff periodically. Also, please consider supporting this channel on my Patreon or other socials! ►www.patreon.com/jccbm ►linktr.ee/jccbm
20 |