Views : 3,866
Genre: Education
Date of upload: Apr 11, 2024 ^^
Rating : 5 (0/221 LTDR)
RYD date created : 2024-05-09T02:13:50.021646Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
Being a person of OCD, through the years I’ve been almost paralyzed in my Bible reading/studying by trying to find the “best,” “most perfect” translation. Mark, you have helped *immensely*!! I’m gradually becoming more comfortable when I heard you say in one of your videos, “the best translation is the one that communicates to you — the one you will read.” The Holy Spirit will speak. Thank you so much!
1 |
Using "jot and tittle" for translation is out of context. Jesus said no jot and tittle of the law will pass away. In context he is saying God's requirements are not voided, only that Jesus has satisfied them. It is concerning when things are taken out of context and applied to some form of legalistic without any discussion.
16 |
Thank you so much for educating those of us who follow your videos! This is so interesting! Note that Robert Alter, in his The Hebrew Bible, translates this "they bound my hands and feet," and remarks in a footnote that "[t]he received Hebrew text - literally 'like a lion my hands and feet' - makes no sense. The translation adopts one proposed emendation - reading karkhu, 'they bound,' for ka'ari, 'like a lion' - though there is admittedly no ancient textual warrant for this reading." So even this renowned Jewish scholar rejects the Masoretic text on this point.
The only English translation I typically check that follows the Masoretic text on this word is the NET Bible (2nd Ed.) - "like a lion they pin my hands and feet".
1 |
Thank you, Gentlemen.🌹⭐🌹⭐ I was surprised,when reading my Jewish Study Bible (non-Messianic),to take note of this GIGANTIC difference. I was immediately comforted by looking in other Evangelical translations at verses 1 and 18. So our Evangelical translations points 3 times to the Messiah. The verse that hits me is verse 18. So in a discussion with a Jewish believer, I would say,friend,with all due respect, I STILL see the Messiah.🌹⭐🌹⭐
2 |
I'm sure that the "preserved Masoretic text" will prove to be the same as the "preserved Textus Receptus" of Scrivener. In other words, it will be the Bomberg text except where the KJV departs from it. Ultimately, "perfect preservation" in word always seems to mean "perfect restoration c. 1611" in fact.
I will push back on what you said around 4:15, though. Even with the qualifier "effectively," it's too strong an assertion to say that "all major modern Christian translations" agree with the Christological reading of the passage. Here are a few examples:
1. The MEV might struggle a bit with the status of "major translation" simply because the publisher has been less effective than one would hope at releasing and promoting the thing recently (with the nigh-legendary second edition currently sitting finished on their digital shelf but not released), but it agrees with the Masoretic text against the LXX: "like a lion they pin my hands and my feet." The NET, a truly major modern translation produced by the undeniably Christian Dallas Theological Seminary, uses the same wording. (Presumably, the MEV committee followed the NET here.) And while the LEB is certainly in the minor leagues, it says, "Like the lion they are at my hands and my feet." The ecumenical CEB, trying to avoid adding a verb where there is none, says, "like a lion— oh, my poor hands and feet!"
2. The NRSV committee may have had a Jewish scholar on board, but it was overwhelmingly Christian in its makeup, and it still went with a conjectural reading influenced by cognate words: "My hands and feet have shrivelled." The UE goes with something a little more compatible with the traditional Christian reading: "They bound my hands and feet" (similar to the Jerusalem Bible's "they tie me hand and foot" and the REB's "they have bound me hand and foot"). Both editions include the footnote, "Meaning of Heb uncertain." (The RSV did still use "pierced," though it noted the problem with this reading in the margin.)
3. The NEB and NJB take it as more than a simple piercing, with "they have hacked off my hands and my feet" and "as if to hack off my hands and my feet," respectively. Other graphic descriptions--assuming an attack by the previously-mentioned "dogs" rather than a lion--include the CEV's "tearing at my hands and feet" (cf. "they tear" in the TEV) and the NCV's "They have bitten my arms and legs." These translations may not be the top sellers on the market, but they're all very much in the range of "major modern Christian translations."
5 |
@chancylvania
1 month ago
Mark always uploading right in time for my lunch break
8 |