PokeVideoPlayer v23.9-app.js-020924_
0143ab93_videojs8_1563605_YT_2d24ba15 licensed under gpl3-or-later
Views : 405,660
Genre: Film & Animation
License: Standard YouTube License
Uploaded At Apr 29, 2024 ^^
warning: returnyoutubedislikes may not be accurate, this is just an estiment ehe :3
Rating : 4.834 (790/18,292 LTDR)
95.86% of the users lieked the video!!
4.14% of the users dislieked the video!!
User score: 93.79- Overwhelmingly Positive
RYD date created : 2024-06-03T14:14:51.965724Z
See in json
Top Comments of this video!! :3
La película de Kung Fu Sión fue doblada al castellano con todos esos acentos y versiones del español porque los actores chinos eran de diferentes partes del país, y era la única forma de retratarlo en el doblaje para que se entendiese que no pertenecían a la misma zona de China y, por lo tanto, no hablaban el mismo tipo de chino.
2 |
Quizas lo hayan dicho por ahí. En china, al ser tan grande también hay una gran diferencia de acentos y dialectos. En las barriadas humildes de zonas cosmopolitas se asientan esta gente de zonas perifericas y rurales. En kung-fusion, peli de humor, de origen ya estaban esas diferencias y aquí en España se trasladaron con nuestros acentos y dialectos (y alguno de otros paises hispanohablantes). Espero que aporte algo este comentario.
7 |
@TopGeekCine
9 months ago
Este vídeo pertenece a un video mas largo de hace 7 años, donde se explican algunas peliculas que en España cambiaron sustancialmente por el doblaje.
Yo soy el primero que me parto de risa, antes y ahora, con doblajes como el de Kung Fu Sion y Ali G, por algo digo en el video que estos doblajes tienen su gracia y pongo algunas de las escenas mas divertidas. Pero aun asi, estos ejercicios, alteran demasiado el producto original, algo que sin duda roza la falta de respeto, quita seriedad a la intencion original (aunque sean comedias) y nos ofrecen una cinta muy muy diferenre.
¡Espero que disfrutéis del contenido!
78 |